Mateus 13
buj (BUJ) vs NVI
1 N hibi wa̱re ta'a Ayesu wa sore n egewa wa̱re, wa̱ huri wa koreke n be'awo be ube.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ato na yemi cenmon a rage pewa, hare iye ci pa Yesu wu pece ohato wa kwarke, ca ato wa̱re a eshe n suna̱
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Nade wa̱ bisa̱gi ga iriri na yemi na akosa, wa hyen ga: <<Yan'on wohwanyan go wu re kobera.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Na won to tara eyan'son eyan'on eya kenange nonyan, nna̱na̱ meya rage me ta̱ngi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Enyan'on ta'a eya kenange napaga apa rawo cengen abe eye pushe eye cigi ciwu cenge tu iri cenmon
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Na onhun o naande iye waini enaande i cigi ciwu ini'i cenmon iye ho'i
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Eyan'on ta'a eya kenange na sa̱pi, na a̱sa̱pi a̱ kurke a sonkan ego.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 eyan'on ta'a iya kenange n cenge to reme iye pa̱ni esargo, ina̱ba̱ tariya, ina̱ba̱ opa ta̱nihin, ina̱ba̱ opa tato.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Nade aYesu wa kokane to hyan woto wo omange atobe, a hoge.>>
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nade ato na moma'anga a a rage pi Yesu a̱ rushigi wu a hyen, <<Nago wota na'angya ato monran nakosa go.?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Ga̱hin aye ga̱'i ke yan'son tuso'a̱n to togoma to tonran, ama awa a ga̱'i ciwu ga.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Enaande, woto awo omange iri go ata kasana wo hare i yemi, ama woto wo rawo ka ko ryawo re wa omange ata ra'a
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iwa̱re naande an na'ange ga monran na kosa:
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 An de a̱nno go na an ma̱ shintuma̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya ama hyan:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Enaande shenmen she ato wanna she otope,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 <<Ama uno na reme un na̱she na̱hin enaande ata hyanda, n shetobe shihin she tohoga.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, atoma, nato na reme na yemi a̱ rubin to hyanda ena i hendi a̱ hen ciwu, a̱ rubin to hoga ena e hoge a hoge cewo.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Nanba hoga ba ena akosa na wohwanyan a hyen.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Woto hoge monran ma togoma wa̱ ma̱pi ciwu mago, woto wo kenoko wota rage ki ka̱pshigi ena a bere n shenmen she ato, a̱ure won de enyanson na kene nonyan.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Enyanson na kene na paga na rawo cenge cenmon ta'a ato na hoge monran ma Onhon go a̱ ra̱'i na anmen cende.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ama naande a rawo ini'in na gegi n cenge eya ca eyaka, she yan'on ma̱supo ma ragan bo kan na monran ma onhon ma̱re a mokoshe na bo'o.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Enyason na kenen na sa̱pi a̱wa̱re ato na hoge monran ma̱re ama rishe n toma'on to kanniyan n bicigo ota kakarga monran ma̱re, hare ma̱re ma rakau otoma.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Enyanson na kenen n cenge to reme a̱wa̱re na hoge monran a̱ ma̱pi mago, mahenda a̱wa̱re a ton da esargo, hare an den, na̱ba̱ tariya, na̱ba̱ opa ta̱nihin, na̱ba̱ opa tato.>>
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Ta'a Ayesu wa owangya ga yan'on akosa wa hyen:<< An to man'anna togoma to tonran she woto awo ri enyanson nahwa nonwan.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ama she ato an nan dawo, woto wo rishiwu wo wa rage wa̱ ri eyan'son na anbe nanmen nahwa na alkama wa̱ huri iri nonwan.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Na oalkama wa̱re u kurki a̱ ori, anbe a sorya.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 << Wogema wo woto wo egewa wa rage pewa wa hyen wo, woto wo egewa nca enyanson na reme na alkama go wu shin nahwa nanwon?, Nca pa anbe a sorya?
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 <<<Woto wo egewa wa̱ ra̱'a̱ni ga, yan'on woto wo rishiwu go won den iri wanna, wogema wa̱ rushigi wu a hyen won saro tun huri tun kuba̱gi to romano gwa?>
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 <<< wa hyen ga, ga'a ba ma̱re pa tukunba̱ga̱ anbe ki kubi ca na alkama.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ga'a ba anbe a na'an pa̱ka̱ she ohwa'a u ci, a̱bire nan tu bisa̱ ato na ohwa'a a cigi to hwa'a anbe wa̱re a romano a̱ pa̱pa̱rgi arowa arowa a dortoma, oalkama ka a romano a rogane n kapanga ka̱mi.>>
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 aYesu wa̱ bisa̱ka̱ni yan'on akosa wa hyen, <<Togoma to tonran ton she byan'son be omostad go, ena yan'on woto huri wa bere nahwa nonwan.>>
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Ko na eyan de a̱bire ben de enyanson na huri to na'an ryawo nyanson, ama she bi yemi bi huri ca ana ceni awowa en de e'o hare nna̱na̱ n dage men den tugurgu n shira̱'i she owa.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Ayesu ta'a wa̱ bisa̱ka̱ni ga yan'on akosa wa hyen, <<Togoma to tonran she uyist go twa ne'en, ona yan'on wu'a̱ wu umi wa̱ biron ta̱hi to oalkama toma'a to tato hare to kurki.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 A Yesu wa̱ bisa̱gi ato na yemi ca iriri nakosa. waca bisa̱ ga yen'unrin she wo masane cewo akosa
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 An de ma̱re na an ma shintuma̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon a Ishaya go ama hyen,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 A Yesu wa̱ ga̱'i ukutu ma̱re wa̱ gegi negewa, ato na moma'anga nonwan a rage pewa a hyen wo, << Tu uciga̱gi akosa wanna na anbe na ahwa mana.>>
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Woto wo ta̱ ra̱ enyanson wa̱re reme a̱ure Ba'a wo Woto.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ahwa ta'a kanniyan kago, enyanson wa̱re ka a'o na togoma to Onhon go anbe ka a̱wa̱re a'o na woto wo kenoko go.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Woto wu ri enyanson na anbe wa̱re ka a̱ure kitunbul beka̱ni be ohwa'a ka tuhuwa̱ to kanniyan togo, ato na ohwa'a ka atoma na a̱ba̱ye na Onhon go
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 << She nde a̱ kunbin anbe a romano abe a dortoma ago, a̱nde en to na'an n tuhuwa̱ to kanniyan.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ba'a wo woto won to tomane na atoma na a̱ba̱ye nonwan, an to romano ca ato na ton da a'eyawa a ma̱ga̱shi, ca nato na kenoko a sortoma ga n togoma towa.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 A masane ga nanmen nora na ba̱'i, a̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nade ato na reme an to ha'anka she onhun n togoma to Ashawa, woto omange atobe na to hoga a hoge.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 <<Togoma to tonran she ubicigo gu twa ne'en ona bisa̱ni nahwa, ona woto wuba̱ wu cigi wa̱ bisa̱ka̱ni, wan nanmen cende nonwan, naande wa̱ huri wa̱ ka̱ta̱ngi ba̱nba̱n ena wa omange wa̱ ahwa wa̱re.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 << Hare benanba togoma to tonran she woto wo omange ena ka'ara go twa ne'en, wan saro ulu'uluu ona omange odaraja.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Na wa̱ cigi ulu'uluu uka̱ na reme cenmon, naande wa̱ huri wa̱n ka̱ci ba̱nba̱n ena wa omange wa shan ogo.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 <<Ta'a togoma to tonran she ka̱tuuwa̱ go twa ne'en ona a masane nube, uwa kentaganen kobe iri nan nwa̱
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Na uwa̱ shini a̱ hundika̱ni ogo n kogo a koreke a̱ ta̱ngi nwa̱ nan remange, a̱ kunin go nagora, nnan reme cewo a ka a̱ turin go.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 A̱nde man to na'an n tuhuwa̱ to kanniyan, atoma na a̱ba̱ye na Onhon an to sorya a̱ sa̱bi ato na kenoko nanmen nato na reme.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 A mashen ga nanmen nora nan tu hunda̱na̱, a̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 <<A Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen, i ma̱pi ba̱nba̱n ewanna?>> a hyen <<En,>>
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 A Yesu wa hyen ga,<< Ca ka̱ma̱la̱n ka tubisa̱ga̱ to Mosa ka made woto moma'anga n togoma to tonran, she ashawa na egewa go wa ne'en, awo tare ubicigo na̱son nona goshe n kapanga kawa.>>
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Na Yesu hu tu hita̱ akosa wa̱re wa̱ kurki pa̱re.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Na wa ragen n ceso nanwan, wa̱ bisa̱gi ga n ka̱'uma̱na̱ kawa, hare an de mamake a hyen, <<Nca pa woto wonna wu cige toyanson anna, ta'a n muujizai anna?>>
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 <<Nce ba'a wo wushebi wure go wanna, ananwan nonwan nce rira̱'i rewa a maryamu gwa, ayan'on nonwan ta'a nce a Yakubu na Isuhu na Saminu na Yahuza gwa.?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ayan'on nonwan a̱'a̱ nce pa̱ka̱ pa̱gu to na'ange nanwan han, nca pa woto wonna wu cige toyanson anna ba̱nba̱n?>>
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Nade a marocege sa̱bo nonwan,
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ta'a a Yesu wan de cewo umuujizai na yemi pa̱re, enaande a̱ pa̱n ciwu shenmen n Nazarat.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.