Mateus 13
buj (BUJ) vs NAA
1 N hibi wa̱re ta'a Ayesu wa sore n egewa wa̱re, wa̱ huri wa koreke n be'awo be ube.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ato na yemi cenmon a rage pewa, hare iye ci pa Yesu wu pece ohato wa kwarke, ca ato wa̱re a eshe n suna̱
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nade wa̱ bisa̱gi ga iriri na yemi na akosa, wa hyen ga: <<Yan'on wohwanyan go wu re kobera.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Na won to tara eyan'son eyan'on eya kenange nonyan, nna̱na̱ meya rage me ta̱ngi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Enyan'on ta'a eya kenange napaga apa rawo cengen abe eye pushe eye cigi ciwu cenge tu iri cenmon
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Na onhun o naande iye waini enaande i cigi ciwu ini'i cenmon iye ho'i
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Eyan'on ta'a eya kenange na sa̱pi, na a̱sa̱pi a̱ kurke a sonkan ego.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 eyan'on ta'a iya kenange n cenge to reme iye pa̱ni esargo, ina̱ba̱ tariya, ina̱ba̱ opa ta̱nihin, ina̱ba̱ opa tato.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Nade aYesu wa kokane to hyan woto wo omange atobe, a hoge.>>
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nade ato na moma'anga a a rage pi Yesu a̱ rushigi wu a hyen, <<Nago wota na'angya ato monran nakosa go.?
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Ga̱hin aye ga̱'i ke yan'son tuso'a̱n to togoma to tonran, ama awa a ga̱'i ciwu ga.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Enaande, woto awo omange iri go ata kasana wo hare i yemi, ama woto wo rawo ka ko ryawo re wa omange ata ra'a
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iwa̱re naande an na'ange ga monran na kosa:
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 An de a̱nno go na an ma̱ shintuma̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya ama hyan:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Enaande shenmen she ato wanna she otope,
15 Porque o coração deste povo
16 <<Ama uno na reme un na̱she na̱hin enaande ata hyanda, n shetobe shihin she tohoga.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, atoma, nato na reme na yemi a̱ rubin to hyanda ena i hendi a̱ hen ciwu, a̱ rubin to hoga ena e hoge a hoge cewo.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Nanba hoga ba ena akosa na wohwanyan a hyen.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Woto hoge monran ma togoma wa̱ ma̱pi ciwu mago, woto wo kenoko wota rage ki ka̱pshigi ena a bere n shenmen she ato, a̱ure won de enyanson na kene nonyan.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Enyanson na kene na paga na rawo cenge cenmon ta'a ato na hoge monran ma Onhon go a̱ ra̱'i na anmen cende.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ama naande a rawo ini'in na gegi n cenge eya ca eyaka, she yan'on ma̱supo ma ragan bo kan na monran ma onhon ma̱re a mokoshe na bo'o.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Enyason na kenen na sa̱pi a̱wa̱re ato na hoge monran ma̱re ama rishe n toma'on to kanniyan n bicigo ota kakarga monran ma̱re, hare ma̱re ma rakau otoma.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Enyanson na kenen n cenge to reme a̱wa̱re na hoge monran a̱ ma̱pi mago, mahenda a̱wa̱re a ton da esargo, hare an den, na̱ba̱ tariya, na̱ba̱ opa ta̱nihin, na̱ba̱ opa tato.>>
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ta'a Ayesu wa owangya ga yan'on akosa wa hyen:<< An to man'anna togoma to tonran she woto awo ri enyanson nahwa nonwan.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ama she ato an nan dawo, woto wo rishiwu wo wa rage wa̱ ri eyan'son na anbe nanmen nahwa na alkama wa̱ huri iri nonwan.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Na oalkama wa̱re u kurki a̱ ori, anbe a sorya.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 << Wogema wo woto wo egewa wa rage pewa wa hyen wo, woto wo egewa nca enyanson na reme na alkama go wu shin nahwa nanwon?, Nca pa anbe a sorya?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 <<<Woto wo egewa wa̱ ra̱'a̱ni ga, yan'on woto wo rishiwu go won den iri wanna, wogema wa̱ rushigi wu a hyen won saro tun huri tun kuba̱gi to romano gwa?>
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 <<< wa hyen ga, ga'a ba ma̱re pa tukunba̱ga̱ anbe ki kubi ca na alkama.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ga'a ba anbe a na'an pa̱ka̱ she ohwa'a u ci, a̱bire nan tu bisa̱ ato na ohwa'a a cigi to hwa'a anbe wa̱re a romano a̱ pa̱pa̱rgi arowa arowa a dortoma, oalkama ka a romano a rogane n kapanga ka̱mi.>>
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 aYesu wa̱ bisa̱ka̱ni yan'on akosa wa hyen, <<Togoma to tonran ton she byan'son be omostad go, ena yan'on woto huri wa bere nahwa nonwan.>>
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ko na eyan de a̱bire ben de enyanson na huri to na'an ryawo nyanson, ama she bi yemi bi huri ca ana ceni awowa en de e'o hare nna̱na̱ n dage men den tugurgu n shira̱'i she owa.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ayesu ta'a wa̱ bisa̱ka̱ni ga yan'on akosa wa hyen, <<Togoma to tonran she uyist go twa ne'en, ona yan'on wu'a̱ wu umi wa̱ biron ta̱hi to oalkama toma'a to tato hare to kurki.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 A Yesu wa̱ bisa̱gi ato na yemi ca iriri nakosa. waca bisa̱ ga yen'unrin she wo masane cewo akosa
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 An de ma̱re na an ma shintuma̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon a Ishaya go ama hyen,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 A Yesu wa̱ ga̱'i ukutu ma̱re wa̱ gegi negewa, ato na moma'anga nonwan a rage pewa a hyen wo, << Tu uciga̱gi akosa wanna na anbe na ahwa mana.>>
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Woto wo ta̱ ra̱ enyanson wa̱re reme a̱ure Ba'a wo Woto.
37 E Jesus respondeu:
38 Ahwa ta'a kanniyan kago, enyanson wa̱re ka a'o na togoma to Onhon go anbe ka a̱wa̱re a'o na woto wo kenoko go.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Woto wu ri enyanson na anbe wa̱re ka a̱ure kitunbul beka̱ni be ohwa'a ka tuhuwa̱ to kanniyan togo, ato na ohwa'a ka atoma na a̱ba̱ye na Onhon go
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 << She nde a̱ kunbin anbe a romano abe a dortoma ago, a̱nde en to na'an n tuhuwa̱ to kanniyan.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ba'a wo woto won to tomane na atoma na a̱ba̱ye nonwan, an to romano ca ato na ton da a'eyawa a ma̱ga̱shi, ca nato na kenoko a sortoma ga n togoma towa.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 A masane ga nanmen nora na ba̱'i, a̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Nade ato na reme an to ha'anka she onhun n togoma to Ashawa, woto omange atobe na to hoga a hoge.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 <<Togoma to tonran she ubicigo gu twa ne'en ona bisa̱ni nahwa, ona woto wuba̱ wu cigi wa̱ bisa̱ka̱ni, wan nanmen cende nonwan, naande wa̱ huri wa̱ ka̱ta̱ngi ba̱nba̱n ena wa omange wa̱ ahwa wa̱re.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 << Hare benanba togoma to tonran she woto wo omange ena ka'ara go twa ne'en, wan saro ulu'uluu ona omange odaraja.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Na wa̱ cigi ulu'uluu uka̱ na reme cenmon, naande wa̱ huri wa̱n ka̱ci ba̱nba̱n ena wa omange wa shan ogo.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 <<Ta'a togoma to tonran she ka̱tuuwa̱ go twa ne'en ona a masane nube, uwa kentaganen kobe iri nan nwa̱
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Na uwa̱ shini a̱ hundika̱ni ogo n kogo a koreke a̱ ta̱ngi nwa̱ nan remange, a̱ kunin go nagora, nnan reme cewo a ka a̱ turin go.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 A̱nde man to na'an n tuhuwa̱ to kanniyan, atoma na a̱ba̱ye na Onhon an to sorya a̱ sa̱bi ato na kenoko nanmen nato na reme.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 A mashen ga nanmen nora nan tu hunda̱na̱, a̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 <<A Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen, i ma̱pi ba̱nba̱n ewanna?>> a hyen <<En,>>
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 A Yesu wa hyen ga,<< Ca ka̱ma̱la̱n ka tubisa̱ga̱ to Mosa ka made woto moma'anga n togoma to tonran, she ashawa na egewa go wa ne'en, awo tare ubicigo na̱son nona goshe n kapanga kawa.>>
52 Então Jesus lhes disse:
53 Na Yesu hu tu hita̱ akosa wa̱re wa̱ kurki pa̱re.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Na wa ragen n ceso nanwan, wa̱ bisa̱gi ga n ka̱'uma̱na̱ kawa, hare an de mamake a hyen, <<Nca pa woto wonna wu cige toyanson anna, ta'a n muujizai anna?>>
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 <<Nce ba'a wo wushebi wure go wanna, ananwan nonwan nce rira̱'i rewa a maryamu gwa, ayan'on nonwan ta'a nce a Yakubu na Isuhu na Saminu na Yahuza gwa.?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ayan'on nonwan a̱'a̱ nce pa̱ka̱ pa̱gu to na'ange nanwan han, nca pa woto wonna wu cige toyanson anna ba̱nba̱n?>>
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Nade a marocege sa̱bo nonwan,
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ta'a a Yesu wan de cewo umuujizai na yemi pa̱re, enaande a̱ pa̱n ciwu shenmen n Nazarat.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.