Mateus 13
buj (BUJ) vs ARIB
1 N hibi wa̱re ta'a Ayesu wa sore n egewa wa̱re, wa̱ huri wa koreke n be'awo be ube.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ato na yemi cenmon a rage pewa, hare iye ci pa Yesu wu pece ohato wa kwarke, ca ato wa̱re a eshe n suna̱
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Nade wa̱ bisa̱gi ga iriri na yemi na akosa, wa hyen ga: <<Yan'on wohwanyan go wu re kobera.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Na won to tara eyan'son eyan'on eya kenange nonyan, nna̱na̱ meya rage me ta̱ngi.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Enyan'on ta'a eya kenange napaga apa rawo cengen abe eye pushe eye cigi ciwu cenge tu iri cenmon
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Na onhun o naande iye waini enaande i cigi ciwu ini'i cenmon iye ho'i
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Eyan'on ta'a eya kenange na sa̱pi, na a̱sa̱pi a̱ kurke a sonkan ego.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 eyan'on ta'a iya kenange n cenge to reme iye pa̱ni esargo, ina̱ba̱ tariya, ina̱ba̱ opa ta̱nihin, ina̱ba̱ opa tato.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Nade aYesu wa kokane to hyan woto wo omange atobe, a hoge.>>
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Nade ato na moma'anga a a rage pi Yesu a̱ rushigi wu a hyen, <<Nago wota na'angya ato monran nakosa go.?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Ga̱hin aye ga̱'i ke yan'son tuso'a̱n to togoma to tonran, ama awa a ga̱'i ciwu ga.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Enaande, woto awo omange iri go ata kasana wo hare i yemi, ama woto wo rawo ka ko ryawo re wa omange ata ra'a
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Iwa̱re naande an na'ange ga monran na kosa:
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 An de a̱nno go na an ma̱ shintuma̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya ama hyan:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Enaande shenmen she ato wanna she otope,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 <<Ama uno na reme un na̱she na̱hin enaande ata hyanda, n shetobe shihin she tohoga.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, atoma, nato na reme na yemi a̱ rubin to hyanda ena i hendi a̱ hen ciwu, a̱ rubin to hoga ena e hoge a hoge cewo.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Nanba hoga ba ena akosa na wohwanyan a hyen.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Woto hoge monran ma togoma wa̱ ma̱pi ciwu mago, woto wo kenoko wota rage ki ka̱pshigi ena a bere n shenmen she ato, a̱ure won de enyanson na kene nonyan.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Enyanson na kene na paga na rawo cenge cenmon ta'a ato na hoge monran ma Onhon go a̱ ra̱'i na anmen cende.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ama naande a rawo ini'in na gegi n cenge eya ca eyaka, she yan'on ma̱supo ma ragan bo kan na monran ma onhon ma̱re a mokoshe na bo'o.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Enyason na kenen na sa̱pi a̱wa̱re ato na hoge monran ma̱re ama rishe n toma'on to kanniyan n bicigo ota kakarga monran ma̱re, hare ma̱re ma rakau otoma.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Enyanson na kenen n cenge to reme a̱wa̱re na hoge monran a̱ ma̱pi mago, mahenda a̱wa̱re a ton da esargo, hare an den, na̱ba̱ tariya, na̱ba̱ opa ta̱nihin, na̱ba̱ opa tato.>>
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Ta'a Ayesu wa owangya ga yan'on akosa wa hyen:<< An to man'anna togoma to tonran she woto awo ri enyanson nahwa nonwan.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ama she ato an nan dawo, woto wo rishiwu wo wa rage wa̱ ri eyan'son na anbe nanmen nahwa na alkama wa̱ huri iri nonwan.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Na oalkama wa̱re u kurki a̱ ori, anbe a sorya.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 << Wogema wo woto wo egewa wa rage pewa wa hyen wo, woto wo egewa nca enyanson na reme na alkama go wu shin nahwa nanwon?, Nca pa anbe a sorya?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 <<<Woto wo egewa wa̱ ra̱'a̱ni ga, yan'on woto wo rishiwu go won den iri wanna, wogema wa̱ rushigi wu a hyen won saro tun huri tun kuba̱gi to romano gwa?>
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 <<< wa hyen ga, ga'a ba ma̱re pa tukunba̱ga̱ anbe ki kubi ca na alkama.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Ga'a ba anbe a na'an pa̱ka̱ she ohwa'a u ci, a̱bire nan tu bisa̱ ato na ohwa'a a cigi to hwa'a anbe wa̱re a romano a̱ pa̱pa̱rgi arowa arowa a dortoma, oalkama ka a romano a rogane n kapanga ka̱mi.>>
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 aYesu wa̱ bisa̱ka̱ni yan'on akosa wa hyen, <<Togoma to tonran ton she byan'son be omostad go, ena yan'on woto huri wa bere nahwa nonwan.>>
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Ko na eyan de a̱bire ben de enyanson na huri to na'an ryawo nyanson, ama she bi yemi bi huri ca ana ceni awowa en de e'o hare nna̱na̱ n dage men den tugurgu n shira̱'i she owa.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ayesu ta'a wa̱ bisa̱ka̱ni ga yan'on akosa wa hyen, <<Togoma to tonran she uyist go twa ne'en, ona yan'on wu'a̱ wu umi wa̱ biron ta̱hi to oalkama toma'a to tato hare to kurki.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 A Yesu wa̱ bisa̱gi ato na yemi ca iriri nakosa. waca bisa̱ ga yen'unrin she wo masane cewo akosa
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 An de ma̱re na an ma shintuma̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon a Ishaya go ama hyen,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 A Yesu wa̱ ga̱'i ukutu ma̱re wa̱ gegi negewa, ato na moma'anga nonwan a rage pewa a hyen wo, << Tu uciga̱gi akosa wanna na anbe na ahwa mana.>>
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Woto wo ta̱ ra̱ enyanson wa̱re reme a̱ure Ba'a wo Woto.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ahwa ta'a kanniyan kago, enyanson wa̱re ka a'o na togoma to Onhon go anbe ka a̱wa̱re a'o na woto wo kenoko go.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Woto wu ri enyanson na anbe wa̱re ka a̱ure kitunbul beka̱ni be ohwa'a ka tuhuwa̱ to kanniyan togo, ato na ohwa'a ka atoma na a̱ba̱ye na Onhon go
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 << She nde a̱ kunbin anbe a romano abe a dortoma ago, a̱nde en to na'an n tuhuwa̱ to kanniyan.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ba'a wo woto won to tomane na atoma na a̱ba̱ye nonwan, an to romano ca ato na ton da a'eyawa a ma̱ga̱shi, ca nato na kenoko a sortoma ga n togoma towa.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 A masane ga nanmen nora na ba̱'i, a̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Nade ato na reme an to ha'anka she onhun n togoma to Ashawa, woto omange atobe na to hoga a hoge.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 <<Togoma to tonran she ubicigo gu twa ne'en ona bisa̱ni nahwa, ona woto wuba̱ wu cigi wa̱ bisa̱ka̱ni, wan nanmen cende nonwan, naande wa̱ huri wa̱ ka̱ta̱ngi ba̱nba̱n ena wa omange wa̱ ahwa wa̱re.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 << Hare benanba togoma to tonran she woto wo omange ena ka'ara go twa ne'en, wan saro ulu'uluu ona omange odaraja.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Na wa̱ cigi ulu'uluu uka̱ na reme cenmon, naande wa̱ huri wa̱n ka̱ci ba̱nba̱n ena wa omange wa shan ogo.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 <<Ta'a togoma to tonran she ka̱tuuwa̱ go twa ne'en ona a masane nube, uwa kentaganen kobe iri nan nwa̱
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Na uwa̱ shini a̱ hundika̱ni ogo n kogo a koreke a̱ ta̱ngi nwa̱ nan remange, a̱ kunin go nagora, nnan reme cewo a ka a̱ turin go.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 A̱nde man to na'an n tuhuwa̱ to kanniyan, atoma na a̱ba̱ye na Onhon an to sorya a̱ sa̱bi ato na kenoko nanmen nato na reme.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 A mashen ga nanmen nora nan tu hunda̱na̱, a̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 <<A Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen, i ma̱pi ba̱nba̱n ewanna?>> a hyen <<En,>>
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 A Yesu wa hyen ga,<< Ca ka̱ma̱la̱n ka tubisa̱ga̱ to Mosa ka made woto moma'anga n togoma to tonran, she ashawa na egewa go wa ne'en, awo tare ubicigo na̱son nona goshe n kapanga kawa.>>
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Na Yesu hu tu hita̱ akosa wa̱re wa̱ kurki pa̱re.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Na wa ragen n ceso nanwan, wa̱ bisa̱gi ga n ka̱'uma̱na̱ kawa, hare an de mamake a hyen, <<Nca pa woto wonna wu cige toyanson anna, ta'a n muujizai anna?>>
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 <<Nce ba'a wo wushebi wure go wanna, ananwan nonwan nce rira̱'i rewa a maryamu gwa, ayan'on nonwan ta'a nce a Yakubu na Isuhu na Saminu na Yahuza gwa.?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ayan'on nonwan a̱'a̱ nce pa̱ka̱ pa̱gu to na'ange nanwan han, nca pa woto wonna wu cige toyanson anna ba̱nba̱n?>>
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Nade a marocege sa̱bo nonwan,
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ta'a a Yesu wan de cewo umuujizai na yemi pa̱re, enaande a̱ pa̱n ciwu shenmen n Nazarat.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.