Mateus 12
buj (BUJ) vs VC
1 N beka̱ni bire n hibi na a̱subi she Ayesu won to anyan shehwa she oalkama ato na moma'anga nonwan a hoge remonron a̱bire a̱ ri to harpaga resore re oalkama an korya
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Na Aparisiyawa a̱ hendi a̱nno a hyen Iyesu,<<Ruka̱ ato na moma'anga nanwon an ena reme cewo n hibi na a̱subi.>>
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<E ta rotange cewo ena A dauda won den na wa hoge renmonron gwa, uwa natoginto na tohano tuwa.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Na wa̱ gegi n egewa na Onhon, pa̱ka̱ na yan'on na tohano tuwa a re iri korya na a̱ shi'a̱gi Apristoci ena reme cewo awa a re.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 A̱ka̱ ta'a eta roncen cewo ena tubisa̱ga̱ to Mosa to hyen n uhibi na a̱subi gwa, Apristoci nanmen ka̱'uma̱na̱ ata anyan odoka na a̱subi, ba n yan'on mangasa ba.?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 N ne'en bi bisa̱ga̱, awo huri egewa na Onhon won pana.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 She ena yan'son ma'ana ma ewanna to hyan, <Ga̱mi ane'en na yanman go nen saro pihin nce iwuki go,> ena rawon to hyanda mangasa ma ato na rawo mangasa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Nade ba'a wo woto a̱ure Ashawa na A̱subi
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Na Ayesu wa maheketane pare wa̱ gegin ka̱woro ka aduwa.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ta'a yan'on woto won dewa pa̱re awo ma'inna n ka'ara Aparisiyawa a̱ rushigi Iyesu a hyen,<< Man man dan n tubisa̱ga̱ tu Mosa a hogake n uhibi na a̱subi? na an ma̱ ciga̱ ena an to awana kara kau wa go.>>
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ayesu wa hyen ga, << She woto wuba̱ n nanmen ga̱hin wo omange bita̱ma̱'in bya kenan n hyanbe n uhibi na a̱subi wo rawon to gega̱ a sortome bego?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Maa̱n ba na woto wu huri bita̱main odaraja! Nadea̱nno ma reme ato an de ena reme n uhibi na a̱subi.?>>
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 <<Nande Ayesu wa hyen woto wure, n cewane ka'ara kawo.>> A̱nde wa cewane ka'ara kau wa ta'a ka mahoge, ka mokoshe she kayan'on.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ama A Farisiyawa a̱ huri niji a pare na an to kentana Iyesu a kone wo.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Na Yesu ma̱pi a̱nno, wa maheketane wa̱ ga̱'i pa̱re, ta'a ato na yemi a rope wo wa hogake ga ca.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 wa washe ga ogago a ga̱'i tuhita̱ uwa awa go.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ama̱no na an ma shintuma̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya wo hyen.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Wogema wu mi wanna, awo n rubi, awo n nanmen cende nonwan,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Wo rawon to bonta ko ngwa,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Be'onto bi ma̱nguci wo rawon to kosaga bego, becella be no'an tu uwa̱ga̱ wo rawon to kona bego, onyan na mahenda mamande.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 N rira̱'i re wa go ca toroma kanniyan ton ta mansa anmen nonwan.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Nade ato na̱ba̱ a owangya wo yan'on wuruwa̱ wuka̱mu awo nperan wa hogake wo wuka̱mu wa hita̱gi, wa̱ hendi pa̱ri.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ato ca an de omamake a hyen <<A̱ka̱ ba'a wo Dauda wonna?.>>
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ama na Aparisiyawa a hoge a̱nno, a hyen, <<Na̱ ta̱ra̱n na ba'alzabul, wogoma wo npera, go woto wonna won to sortomanga npera.>>
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Enande Ayesu wo yan'son etama nanwan, naande wa hyen ga ca togoma to ma̱ra̱wanu, ton to hacega, Oceso ta'a n egewa na ma̱ra̱wa̱nu e rawon to esa.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 She kitunbul keta sortoma kitunbul, ke warano unbu na kewa go a̱nde. Nago togoma tu kewa ton to iyaka.?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 She na̱ta̱ra̱n na ba'alzabul go nta sortoma npera, na̱ ta̱ra̱n nanwan go ato na̱hin ata sortoma? Nadea̱nno na a̱nno, a̱wa̱re an be dangya shetara.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ga̱mi ta'a she na̱ta̱ra̱ na benhyan be Onhon go nta sortoma npera, togoma to Onhon toye ragane wa̱no.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 <<Ko ta'a, nago woto wuba̱ won tu gega̱ negewa na woto wo omange a̱ta̱ra̱n> a̱ shiga̱ni aronga nonwan, nca she sha wu cigi to kara woto wure wo omange a̱ta̱ra̱n? naande a gegi n egewa nonwan.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 <<Owa woto wo rawon pa̱ka̱ n ga̱mi, won rishiwu n ga̱mi, ta'a woto wo roman cewo n ga̱mi wota wasergaka.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 A̱nde ta'a n bi bishi, mahenda a ciringa̱gi ca ato ciri'i tawa n mangasa mawa, ama woto wo ma̱ga̱shi n benhyan be Onhon a rawon to recengagya wo
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ko'ewa awo de monran ma reme cewo n ba'a wo Woto an tu ciringa̱ge wu, ama awo de monran ma reme cewo n benhyan be ce'en a rawon to ciringa̱ge wo, ko n kanniyan ko nan n'yan manna ko ona ne'enyan nonyan.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 <<She e remake o'o ri'ori re owa ren to rema, a̱nde ta'a she e remake cewo o'o ri'ori re owa ta'a re rawon to rema, ata mapa o'o n ri'ori re owa go.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ga̱hin a korowa, nago ga̱hin re de ato na kenoko en to yan'son tu hita̱ ena reme? enaande ena shemen shihin ri rubi go eta hita̱.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Woto wo reme wota sortome monran ma reme n rekoko re wa, ta'a woto wo kenoko wota sortome ena kenoko n rekoko re kenoko wata sortomange iriri.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ama n bi bishi mahenda n uhibi na shetara ato an to hita̱ ca ena an de.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 N monran mawo mago man bo sortoma, ko ta'a ma wu ka̱ri.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nande yan'on shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Aparisiyawa sha hyen wo, <<Ka̱ma̱la̱n, ton saro to hyanda yan'on osheda na sorya pewo.>>
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, ato an nyan manna ana kenoko anan ma̱ye'o go an saro to hyanda yan'on osheda! ama yan'on osheda o rawo na an tu bisa̱ ga ba̱nta̱ n osheda na Wotoma Yunusa.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Sha nde Ayunusa won den a̱hibi atato na geta tato nanmen biwo bi uru, a̱nde ba'a wo woto won ton da ahibi atato na geta tato n cenge
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 N hibi na shetara ato na Neneba an to esaga nato na nyan manna a̱ kiri ga na an magetoge n to bansan to Yunusa, ta'a awo huri Iyunusa won panna.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 N hibi na shetara Sarauniya na be'awo be kinda̱n won tu kurika̱ pa̱ka̱ nato na nyan manna a kiri ga, nande wo rage naswarya tuhuwa̱ to kanniyan a hoge to yan'son to Sulemanu, ta'a woto wu huri Isulemanu won pana.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 <<She nperan nan kenoko n sorya pa woto.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 A̱bire n ta hyen nen mokosa negewa na̱mi enan sorya a̱bire na wan mokosha, a wuri egewa ka woto wo rawo nanmen, i washigi e ma kyarange.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 A̱bire wa huri wa tarya nperan nan mibo nan shigere, ntuda̱re, nnan huri wu kenoko, n rage n gegi pa̱re a me koreka.Wato anene'en nonwan a̱n tu hura̱ ana ka̱hin to hacega, a̱nno man to na'an n kenoko ke nahon.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Won monran wa̱nu nato ananwan na yan'on sha asage ninji an saro ton dan monran na Yesu.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Yan'on woto wan hyen wo kamaca kawo na yan'on nanwon esage pare nindi an saro ton dan monran gawo.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni woto wure wo hyen wo, << A̱ure won den kamaca ka̱mi na yan'on na̱mi?.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Nande Ayesu wa cewane ka'ara pa ato ma ma'anga nonwan wa hyen wo kamaca ka̱mi na yan'on na̱mi wana.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ai ko awa awon den ena Ashawa na ne'en nanmen tonran an saro a̱ure won den woto suwa̱ wumi a̱ure ta'a kamaca ka̱mi.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.