Mateus 12

buj (BUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N beka̱ni bire n hibi na a̱subi she Ayesu won to anyan shehwa she oalkama ato na moma'anga nonwan a hoge remonron a̱bire a̱ ri to harpaga resore re oalkama an korya
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Na Aparisiyawa a̱ hendi a̱nno a hyen Iyesu,<<Ruka̱ ato na moma'anga nanwon an ena reme cewo n hibi na a̱subi.>>
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<E ta rotange cewo ena A dauda won den na wa hoge renmonron gwa, uwa natoginto na tohano tuwa.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Na wa̱ gegi n egewa na Onhon, pa̱ka̱ na yan'on na tohano tuwa a re iri korya na a̱ shi'a̱gi Apristoci ena reme cewo awa a re.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 A̱ka̱ ta'a eta roncen cewo ena tubisa̱ga̱ to Mosa to hyen n uhibi na a̱subi gwa, Apristoci nanmen ka̱'uma̱na̱ ata anyan odoka na a̱subi, ba n yan'on mangasa ba.?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 N ne'en bi bisa̱ga̱, awo huri egewa na Onhon won pana.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 She ena yan'son ma'ana ma ewanna to hyan, <Ga̱mi ane'en na yanman go nen saro pihin nce iwuki go,> ena rawon to hyanda mangasa ma ato na rawo mangasa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Nade ba'a wo woto a̱ure Ashawa na A̱subi
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Na Ayesu wa maheketane pare wa̱ gegin ka̱woro ka aduwa.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ta'a yan'on woto won dewa pa̱re awo ma'inna n ka'ara Aparisiyawa a̱ rushigi Iyesu a hyen,<< Man man dan n tubisa̱ga̱ tu Mosa a hogake n uhibi na a̱subi? na an ma̱ ciga̱ ena an to awana kara kau wa go.>>
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ayesu wa hyen ga, << She woto wuba̱ n nanmen ga̱hin wo omange bita̱ma̱'in bya kenan n hyanbe n uhibi na a̱subi wo rawon to gega̱ a sortome bego?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Maa̱n ba na woto wu huri bita̱main odaraja! Nadea̱nno ma reme ato an de ena reme n uhibi na a̱subi.?>>
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 <<Nande Ayesu wa hyen woto wure, n cewane ka'ara kawo.>> A̱nde wa cewane ka'ara kau wa ta'a ka mahoge, ka mokoshe she kayan'on.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ama A Farisiyawa a̱ huri niji a pare na an to kentana Iyesu a kone wo.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Na Yesu ma̱pi a̱nno, wa maheketane wa̱ ga̱'i pa̱re, ta'a ato na yemi a rope wo wa hogake ga ca.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 wa washe ga ogago a ga̱'i tuhita̱ uwa awa go.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ama̱no na an ma shintuma̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya wo hyen.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Wogema wu mi wanna, awo n rubi, awo n nanmen cende nonwan,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Wo rawon to bonta ko ngwa,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Be'onto bi ma̱nguci wo rawon to kosaga bego, becella be no'an tu uwa̱ga̱ wo rawon to kona bego, onyan na mahenda mamande.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 N rira̱'i re wa go ca toroma kanniyan ton ta mansa anmen nonwan.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Nade ato na̱ba̱ a owangya wo yan'on wuruwa̱ wuka̱mu awo nperan wa hogake wo wuka̱mu wa hita̱gi, wa̱ hendi pa̱ri.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ato ca an de omamake a hyen <<A̱ka̱ ba'a wo Dauda wonna?.>>
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ama na Aparisiyawa a hoge a̱nno, a hyen, <<Na̱ ta̱ra̱n na ba'alzabul, wogoma wo npera, go woto wonna won to sortomanga npera.>>
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Enande Ayesu wo yan'son etama nanwan, naande wa hyen ga ca togoma to ma̱ra̱wanu, ton to hacega, Oceso ta'a n egewa na ma̱ra̱wa̱nu e rawon to esa.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 She kitunbul keta sortoma kitunbul, ke warano unbu na kewa go a̱nde. Nago togoma tu kewa ton to iyaka.?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 She na̱ta̱ra̱n na ba'alzabul go nta sortoma npera, na̱ ta̱ra̱n nanwan go ato na̱hin ata sortoma? Nadea̱nno na a̱nno, a̱wa̱re an be dangya shetara.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ga̱mi ta'a she na̱ta̱ra̱ na benhyan be Onhon go nta sortoma npera, togoma to Onhon toye ragane wa̱no.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 <<Ko ta'a, nago woto wuba̱ won tu gega̱ negewa na woto wo omange a̱ta̱ra̱n> a̱ shiga̱ni aronga nonwan, nca she sha wu cigi to kara woto wure wo omange a̱ta̱ra̱n? naande a gegi n egewa nonwan.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 <<Owa woto wo rawon pa̱ka̱ n ga̱mi, won rishiwu n ga̱mi, ta'a woto wo roman cewo n ga̱mi wota wasergaka.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 A̱nde ta'a n bi bishi, mahenda a ciringa̱gi ca ato ciri'i tawa n mangasa mawa, ama woto wo ma̱ga̱shi n benhyan be Onhon a rawon to recengagya wo
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ko'ewa awo de monran ma reme cewo n ba'a wo Woto an tu ciringa̱ge wu, ama awo de monran ma reme cewo n benhyan be ce'en a rawon to ciringa̱ge wo, ko n kanniyan ko nan n'yan manna ko ona ne'enyan nonyan.
32 E, se qualquer disser
33 <<She e remake o'o ri'ori re owa ren to rema, a̱nde ta'a she e remake cewo o'o ri'ori re owa ta'a re rawon to rema, ata mapa o'o n ri'ori re owa go.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ga̱hin a korowa, nago ga̱hin re de ato na kenoko en to yan'son tu hita̱ ena reme? enaande ena shemen shihin ri rubi go eta hita̱.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Woto wo reme wota sortome monran ma reme n rekoko re wa, ta'a woto wo kenoko wota sortome ena kenoko n rekoko re kenoko wata sortomange iriri.
35 O homem bom tira boas
36 Ama n bi bishi mahenda n uhibi na shetara ato an to hita̱ ca ena an de.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 N monran mawo mago man bo sortoma, ko ta'a ma wu ka̱ri.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Nande yan'on shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Aparisiyawa sha hyen wo, <<Ka̱ma̱la̱n, ton saro to hyanda yan'on osheda na sorya pewo.>>
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, ato an nyan manna ana kenoko anan ma̱ye'o go an saro to hyanda yan'on osheda! ama yan'on osheda o rawo na an tu bisa̱ ga ba̱nta̱ n osheda na Wotoma Yunusa.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Sha nde Ayunusa won den a̱hibi atato na geta tato nanmen biwo bi uru, a̱nde ba'a wo woto won ton da ahibi atato na geta tato n cenge
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 N hibi na shetara ato na Neneba an to esaga nato na nyan manna a̱ kiri ga na an magetoge n to bansan to Yunusa, ta'a awo huri Iyunusa won panna.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 N hibi na shetara Sarauniya na be'awo be kinda̱n won tu kurika̱ pa̱ka̱ nato na nyan manna a kiri ga, nande wo rage naswarya tuhuwa̱ to kanniyan a hoge to yan'son to Sulemanu, ta'a woto wu huri Isulemanu won pana.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 <<She nperan nan kenoko n sorya pa woto.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 A̱bire n ta hyen nen mokosa negewa na̱mi enan sorya a̱bire na wan mokosha, a wuri egewa ka woto wo rawo nanmen, i washigi e ma kyarange.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 A̱bire wa huri wa tarya nperan nan mibo nan shigere, ntuda̱re, nnan huri wu kenoko, n rage n gegi pa̱re a me koreka.Wato anene'en nonwan a̱n tu hura̱ ana ka̱hin to hacega, a̱nno man to na'an n kenoko ke nahon.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Won monran wa̱nu nato ananwan na yan'on sha asage ninji an saro ton dan monran na Yesu.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Yan'on woto wan hyen wo kamaca kawo na yan'on nanwon esage pare nindi an saro ton dan monran gawo.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni woto wure wo hyen wo, << A̱ure won den kamaca ka̱mi na yan'on na̱mi?.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Nande Ayesu wa cewane ka'ara pa ato ma ma'anga nonwan wa hyen wo kamaca ka̱mi na yan'on na̱mi wana.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ai ko awa awon den ena Ashawa na ne'en nanmen tonran an saro a̱ure won den woto suwa̱ wumi a̱ure ta'a kamaca ka̱mi.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.