Mateus 12

buj (BUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N beka̱ni bire n hibi na a̱subi she Ayesu won to anyan shehwa she oalkama ato na moma'anga nonwan a hoge remonron a̱bire a̱ ri to harpaga resore re oalkama an korya
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Na Aparisiyawa a̱ hendi a̱nno a hyen Iyesu,<<Ruka̱ ato na moma'anga nanwon an ena reme cewo n hibi na a̱subi.>>
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<E ta rotange cewo ena A dauda won den na wa hoge renmonron gwa, uwa natoginto na tohano tuwa.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Na wa̱ gegi n egewa na Onhon, pa̱ka̱ na yan'on na tohano tuwa a re iri korya na a̱ shi'a̱gi Apristoci ena reme cewo awa a re.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 A̱ka̱ ta'a eta roncen cewo ena tubisa̱ga̱ to Mosa to hyen n uhibi na a̱subi gwa, Apristoci nanmen ka̱'uma̱na̱ ata anyan odoka na a̱subi, ba n yan'on mangasa ba.?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 N ne'en bi bisa̱ga̱, awo huri egewa na Onhon won pana.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 She ena yan'son ma'ana ma ewanna to hyan, <Ga̱mi ane'en na yanman go nen saro pihin nce iwuki go,> ena rawon to hyanda mangasa ma ato na rawo mangasa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Nade ba'a wo woto a̱ure Ashawa na A̱subi
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Na Ayesu wa maheketane pare wa̱ gegin ka̱woro ka aduwa.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ta'a yan'on woto won dewa pa̱re awo ma'inna n ka'ara Aparisiyawa a̱ rushigi Iyesu a hyen,<< Man man dan n tubisa̱ga̱ tu Mosa a hogake n uhibi na a̱subi? na an ma̱ ciga̱ ena an to awana kara kau wa go.>>
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ayesu wa hyen ga, << She woto wuba̱ n nanmen ga̱hin wo omange bita̱ma̱'in bya kenan n hyanbe n uhibi na a̱subi wo rawon to gega̱ a sortome bego?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Maa̱n ba na woto wu huri bita̱main odaraja! Nadea̱nno ma reme ato an de ena reme n uhibi na a̱subi.?>>
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 <<Nande Ayesu wa hyen woto wure, n cewane ka'ara kawo.>> A̱nde wa cewane ka'ara kau wa ta'a ka mahoge, ka mokoshe she kayan'on.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ama A Farisiyawa a̱ huri niji a pare na an to kentana Iyesu a kone wo.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Na Yesu ma̱pi a̱nno, wa maheketane wa̱ ga̱'i pa̱re, ta'a ato na yemi a rope wo wa hogake ga ca.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 wa washe ga ogago a ga̱'i tuhita̱ uwa awa go.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ama̱no na an ma shintuma̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya wo hyen.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Wogema wu mi wanna, awo n rubi, awo n nanmen cende nonwan,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Wo rawon to bonta ko ngwa,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Be'onto bi ma̱nguci wo rawon to kosaga bego, becella be no'an tu uwa̱ga̱ wo rawon to kona bego, onyan na mahenda mamande.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 N rira̱'i re wa go ca toroma kanniyan ton ta mansa anmen nonwan.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Nade ato na̱ba̱ a owangya wo yan'on wuruwa̱ wuka̱mu awo nperan wa hogake wo wuka̱mu wa hita̱gi, wa̱ hendi pa̱ri.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ato ca an de omamake a hyen <<A̱ka̱ ba'a wo Dauda wonna?.>>
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ama na Aparisiyawa a hoge a̱nno, a hyen, <<Na̱ ta̱ra̱n na ba'alzabul, wogoma wo npera, go woto wonna won to sortomanga npera.>>
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Enande Ayesu wo yan'son etama nanwan, naande wa hyen ga ca togoma to ma̱ra̱wanu, ton to hacega, Oceso ta'a n egewa na ma̱ra̱wa̱nu e rawon to esa.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 She kitunbul keta sortoma kitunbul, ke warano unbu na kewa go a̱nde. Nago togoma tu kewa ton to iyaka.?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 She na̱ta̱ra̱n na ba'alzabul go nta sortoma npera, na̱ ta̱ra̱n nanwan go ato na̱hin ata sortoma? Nadea̱nno na a̱nno, a̱wa̱re an be dangya shetara.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ga̱mi ta'a she na̱ta̱ra̱ na benhyan be Onhon go nta sortoma npera, togoma to Onhon toye ragane wa̱no.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 <<Ko ta'a, nago woto wuba̱ won tu gega̱ negewa na woto wo omange a̱ta̱ra̱n> a̱ shiga̱ni aronga nonwan, nca she sha wu cigi to kara woto wure wo omange a̱ta̱ra̱n? naande a gegi n egewa nonwan.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 <<Owa woto wo rawon pa̱ka̱ n ga̱mi, won rishiwu n ga̱mi, ta'a woto wo roman cewo n ga̱mi wota wasergaka.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 A̱nde ta'a n bi bishi, mahenda a ciringa̱gi ca ato ciri'i tawa n mangasa mawa, ama woto wo ma̱ga̱shi n benhyan be Onhon a rawon to recengagya wo
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ko'ewa awo de monran ma reme cewo n ba'a wo Woto an tu ciringa̱ge wu, ama awo de monran ma reme cewo n benhyan be ce'en a rawon to ciringa̱ge wo, ko n kanniyan ko nan n'yan manna ko ona ne'enyan nonyan.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 <<She e remake o'o ri'ori re owa ren to rema, a̱nde ta'a she e remake cewo o'o ri'ori re owa ta'a re rawon to rema, ata mapa o'o n ri'ori re owa go.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ga̱hin a korowa, nago ga̱hin re de ato na kenoko en to yan'son tu hita̱ ena reme? enaande ena shemen shihin ri rubi go eta hita̱.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Woto wo reme wota sortome monran ma reme n rekoko re wa, ta'a woto wo kenoko wota sortome ena kenoko n rekoko re kenoko wata sortomange iriri.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ama n bi bishi mahenda n uhibi na shetara ato an to hita̱ ca ena an de.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 N monran mawo mago man bo sortoma, ko ta'a ma wu ka̱ri.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Nande yan'on shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Aparisiyawa sha hyen wo, <<Ka̱ma̱la̱n, ton saro to hyanda yan'on osheda na sorya pewo.>>
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, ato an nyan manna ana kenoko anan ma̱ye'o go an saro to hyanda yan'on osheda! ama yan'on osheda o rawo na an tu bisa̱ ga ba̱nta̱ n osheda na Wotoma Yunusa.
39 Mas ele respondeu:
40 Sha nde Ayunusa won den a̱hibi atato na geta tato nanmen biwo bi uru, a̱nde ba'a wo woto won ton da ahibi atato na geta tato n cenge
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 N hibi na shetara ato na Neneba an to esaga nato na nyan manna a̱ kiri ga na an magetoge n to bansan to Yunusa, ta'a awo huri Iyunusa won panna.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 N hibi na shetara Sarauniya na be'awo be kinda̱n won tu kurika̱ pa̱ka̱ nato na nyan manna a kiri ga, nande wo rage naswarya tuhuwa̱ to kanniyan a hoge to yan'son to Sulemanu, ta'a woto wu huri Isulemanu won pana.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 <<She nperan nan kenoko n sorya pa woto.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 A̱bire n ta hyen nen mokosa negewa na̱mi enan sorya a̱bire na wan mokosha, a wuri egewa ka woto wo rawo nanmen, i washigi e ma kyarange.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 A̱bire wa huri wa tarya nperan nan mibo nan shigere, ntuda̱re, nnan huri wu kenoko, n rage n gegi pa̱re a me koreka.Wato anene'en nonwan a̱n tu hura̱ ana ka̱hin to hacega, a̱nno man to na'an n kenoko ke nahon.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Won monran wa̱nu nato ananwan na yan'on sha asage ninji an saro ton dan monran na Yesu.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Yan'on woto wan hyen wo kamaca kawo na yan'on nanwon esage pare nindi an saro ton dan monran gawo.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni woto wure wo hyen wo, << A̱ure won den kamaca ka̱mi na yan'on na̱mi?.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Nande Ayesu wa cewane ka'ara pa ato ma ma'anga nonwan wa hyen wo kamaca ka̱mi na yan'on na̱mi wana.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Ai ko awa awon den ena Ashawa na ne'en nanmen tonran an saro a̱ure won den woto suwa̱ wumi a̱ure ta'a kamaca ka̱mi.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.