Mateus 12

buj (BUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N beka̱ni bire n hibi na a̱subi she Ayesu won to anyan shehwa she oalkama ato na moma'anga nonwan a hoge remonron a̱bire a̱ ri to harpaga resore re oalkama an korya
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Na Aparisiyawa a̱ hendi a̱nno a hyen Iyesu,<<Ruka̱ ato na moma'anga nanwon an ena reme cewo n hibi na a̱subi.>>
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<E ta rotange cewo ena A dauda won den na wa hoge renmonron gwa, uwa natoginto na tohano tuwa.
3 Então Jesus respondeu:
4 Na wa̱ gegi n egewa na Onhon, pa̱ka̱ na yan'on na tohano tuwa a re iri korya na a̱ shi'a̱gi Apristoci ena reme cewo awa a re.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 A̱ka̱ ta'a eta roncen cewo ena tubisa̱ga̱ to Mosa to hyen n uhibi na a̱subi gwa, Apristoci nanmen ka̱'uma̱na̱ ata anyan odoka na a̱subi, ba n yan'on mangasa ba.?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 N ne'en bi bisa̱ga̱, awo huri egewa na Onhon won pana.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 She ena yan'son ma'ana ma ewanna to hyan, <Ga̱mi ane'en na yanman go nen saro pihin nce iwuki go,> ena rawon to hyanda mangasa ma ato na rawo mangasa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Nade ba'a wo woto a̱ure Ashawa na A̱subi
8 Pois o
9 Na Ayesu wa maheketane pare wa̱ gegin ka̱woro ka aduwa.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ta'a yan'on woto won dewa pa̱re awo ma'inna n ka'ara Aparisiyawa a̱ rushigi Iyesu a hyen,<< Man man dan n tubisa̱ga̱ tu Mosa a hogake n uhibi na a̱subi? na an ma̱ ciga̱ ena an to awana kara kau wa go.>>
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ayesu wa hyen ga, << She woto wuba̱ n nanmen ga̱hin wo omange bita̱ma̱'in bya kenan n hyanbe n uhibi na a̱subi wo rawon to gega̱ a sortome bego?
11 Jesus respondeu:
12 Maa̱n ba na woto wu huri bita̱main odaraja! Nadea̱nno ma reme ato an de ena reme n uhibi na a̱subi.?>>
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 <<Nande Ayesu wa hyen woto wure, n cewane ka'ara kawo.>> A̱nde wa cewane ka'ara kau wa ta'a ka mahoge, ka mokoshe she kayan'on.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ama A Farisiyawa a̱ huri niji a pare na an to kentana Iyesu a kone wo.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Na Yesu ma̱pi a̱nno, wa maheketane wa̱ ga̱'i pa̱re, ta'a ato na yemi a rope wo wa hogake ga ca.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 wa washe ga ogago a ga̱'i tuhita̱ uwa awa go.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ama̱no na an ma shintuma̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya wo hyen.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Wogema wu mi wanna, awo n rubi, awo n nanmen cende nonwan,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Wo rawon to bonta ko ngwa,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Be'onto bi ma̱nguci wo rawon to kosaga bego, becella be no'an tu uwa̱ga̱ wo rawon to kona bego, onyan na mahenda mamande.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 N rira̱'i re wa go ca toroma kanniyan ton ta mansa anmen nonwan.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Nade ato na̱ba̱ a owangya wo yan'on wuruwa̱ wuka̱mu awo nperan wa hogake wo wuka̱mu wa hita̱gi, wa̱ hendi pa̱ri.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ato ca an de omamake a hyen <<A̱ka̱ ba'a wo Dauda wonna?.>>
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ama na Aparisiyawa a hoge a̱nno, a hyen, <<Na̱ ta̱ra̱n na ba'alzabul, wogoma wo npera, go woto wonna won to sortomanga npera.>>
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Enande Ayesu wo yan'son etama nanwan, naande wa hyen ga ca togoma to ma̱ra̱wanu, ton to hacega, Oceso ta'a n egewa na ma̱ra̱wa̱nu e rawon to esa.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 She kitunbul keta sortoma kitunbul, ke warano unbu na kewa go a̱nde. Nago togoma tu kewa ton to iyaka.?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 She na̱ta̱ra̱n na ba'alzabul go nta sortoma npera, na̱ ta̱ra̱n nanwan go ato na̱hin ata sortoma? Nadea̱nno na a̱nno, a̱wa̱re an be dangya shetara.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ga̱mi ta'a she na̱ta̱ra̱ na benhyan be Onhon go nta sortoma npera, togoma to Onhon toye ragane wa̱no.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 <<Ko ta'a, nago woto wuba̱ won tu gega̱ negewa na woto wo omange a̱ta̱ra̱n> a̱ shiga̱ni aronga nonwan, nca she sha wu cigi to kara woto wure wo omange a̱ta̱ra̱n? naande a gegi n egewa nonwan.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 <<Owa woto wo rawon pa̱ka̱ n ga̱mi, won rishiwu n ga̱mi, ta'a woto wo roman cewo n ga̱mi wota wasergaka.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 A̱nde ta'a n bi bishi, mahenda a ciringa̱gi ca ato ciri'i tawa n mangasa mawa, ama woto wo ma̱ga̱shi n benhyan be Onhon a rawon to recengagya wo
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ko'ewa awo de monran ma reme cewo n ba'a wo Woto an tu ciringa̱ge wu, ama awo de monran ma reme cewo n benhyan be ce'en a rawon to ciringa̱ge wo, ko n kanniyan ko nan n'yan manna ko ona ne'enyan nonyan.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 <<She e remake o'o ri'ori re owa ren to rema, a̱nde ta'a she e remake cewo o'o ri'ori re owa ta'a re rawon to rema, ata mapa o'o n ri'ori re owa go.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ga̱hin a korowa, nago ga̱hin re de ato na kenoko en to yan'son tu hita̱ ena reme? enaande ena shemen shihin ri rubi go eta hita̱.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Woto wo reme wota sortome monran ma reme n rekoko re wa, ta'a woto wo kenoko wota sortome ena kenoko n rekoko re kenoko wata sortomange iriri.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ama n bi bishi mahenda n uhibi na shetara ato an to hita̱ ca ena an de.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 N monran mawo mago man bo sortoma, ko ta'a ma wu ka̱ri.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Nande yan'on shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa na Aparisiyawa sha hyen wo, <<Ka̱ma̱la̱n, ton saro to hyanda yan'on osheda na sorya pewo.>>
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, ato an nyan manna ana kenoko anan ma̱ye'o go an saro to hyanda yan'on osheda! ama yan'on osheda o rawo na an tu bisa̱ ga ba̱nta̱ n osheda na Wotoma Yunusa.
39 Jesus respondeu:
40 Sha nde Ayunusa won den a̱hibi atato na geta tato nanmen biwo bi uru, a̱nde ba'a wo woto won ton da ahibi atato na geta tato n cenge
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 N hibi na shetara ato na Neneba an to esaga nato na nyan manna a̱ kiri ga na an magetoge n to bansan to Yunusa, ta'a awo huri Iyunusa won panna.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 N hibi na shetara Sarauniya na be'awo be kinda̱n won tu kurika̱ pa̱ka̱ nato na nyan manna a kiri ga, nande wo rage naswarya tuhuwa̱ to kanniyan a hoge to yan'son to Sulemanu, ta'a woto wu huri Isulemanu won pana.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 <<She nperan nan kenoko n sorya pa woto.
43 Jesus continuou:
44 A̱bire n ta hyen nen mokosa negewa na̱mi enan sorya a̱bire na wan mokosha, a wuri egewa ka woto wo rawo nanmen, i washigi e ma kyarange.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 A̱bire wa huri wa tarya nperan nan mibo nan shigere, ntuda̱re, nnan huri wu kenoko, n rage n gegi pa̱re a me koreka.Wato anene'en nonwan a̱n tu hura̱ ana ka̱hin to hacega, a̱nno man to na'an n kenoko ke nahon.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Won monran wa̱nu nato ananwan na yan'on sha asage ninji an saro ton dan monran na Yesu.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Yan'on woto wan hyen wo kamaca kawo na yan'on nanwon esage pare nindi an saro ton dan monran gawo.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni woto wure wo hyen wo, << A̱ure won den kamaca ka̱mi na yan'on na̱mi?.
48 Jesus perguntou:
49 Nande Ayesu wa cewane ka'ara pa ato ma ma'anga nonwan wa hyen wo kamaca ka̱mi na yan'on na̱mi wana.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ai ko awa awon den ena Ashawa na ne'en nanmen tonran an saro a̱ure won den woto suwa̱ wumi a̱ure ta'a kamaca ka̱mi.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.