Tiago 3

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abbilaalttee, isinkko kamooggan kaɂagaalssisaro aroolleenno, aalanttina oɂagaalssisanno olleenenna noo dubbakko taroortte firddii kaɂatayinanno kassaanwa.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Dubbana ayees kamoogganii handuddufatanna; ayeesii kahanduddufannon maayyona gogire usu maarkkeessa dubba oorayin kadanddaro likkiikki ibaaddotiya.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Faraddeel goggoɂajajaamiroon bit'aala munjetisooyi gotuyinsse, mankkogeelanne dubba geggeesin daanddaanna.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Goorttun markkafajjool diyaa, maamisii aaloo kanjjinkkina anbbal taɂatiiti kashafamaro golleenna markkafa kaduudara kic'c'arkki motooree mankkodootate geesara.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Usumaleenna erreb kic'c'arkki kamaaree mikita laa giraan kajinjjiin ayeesii koorara, gaa taɂatii eleen tic'c'artti misii gubitte baasatto shaada.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Erreb eleenya, kamaaree kifiliittaani orroo kagiro kameellan alamiya, maar dubba battoyisara, adena gahaanamekko tabeyaatto eleenii aani alattaankokki tiyaano gubara, metekkeesawunna tanbaanno eleenii gubayinnara.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Maamisikki giddi, kimbirjol usumaleenna ul gutii kaggitamaranna, beke orroo taggitta met't'a dubba ajajin daanddeera, ibaaddoyinna ajajaamera.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ayesuun goɂameen erreb oorayin kadaanddaara maayyona laagiro, tallagadda marzzii kakkoɂammaganttetto foolssi kallayikki kameellan ayeesiya.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Errebkkaani Waa odokkaani galataanna, usu errebiinna middi tawaayi kamet't'aamero ibaaddo k'angaanna.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Hiɂi tookko sommana k'anggona biyaaran; abbilaalttee, haa laano lakkodootisaro.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Fultto kookkoo beke omuc'c'imeenna ogorra biyaaran?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Abbilaalttee, balasi ejjerssa, woyinniinna balasi dubamin daanddaara? Usumaleenna ogorra bekekko oɂonɂomootaraan bin lakkodaanddaaran.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Isin orrokko k'arookkina kashaadaro kalleera ibaaddoti ayyoyya? K'arummaanna idaneeyi ofelero feloɂootteessa girikkeessaa hattuse.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ayesuun goɂameen taɂokokaatta gaabbina isi geelanjje wodanattisinii goggitte arookkooriten, rummi gutii t'ara arooɂayeesseen.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Hitta aanttitti k'arumma elekko lakkotto, ayesuun goɂameen alamikko, sookkona durrisakkotta.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Gaabbina isi geelatano takkogiraan ese banɂe shalagaamanona felo omeellan dubba giraan.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Daruurkko talleetetta k'arumma ade horaarjje tamuc'c'inttetta, esekkona nogodda tageelatto, taɂobssaatto, taɂidantti, shaagana il taɂidan takkoɂamaganttetto, ululisanona ifissaaddanati takkoginnontta.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nogodda kageelaatara nogodda wut'atere tak'ullummaa il kukkuyisatara.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.