Romanos 6

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goortta me amina? Sino tawaa goggomoggaattoon c'ubbo felaa girinno?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Lakkohaayyo! No goonenne kale beenne owoyyuyinenno aani leene giraan, misii c'ubbooyi ataayi girnnanna?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Kiristoosane wota koo goggolleennon ot'ammak'aminennona, goyikkeessane wota koo liin kat'ammak'aaminenno lakkokassaanya?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Haanssun Kiristoosa taɂodoo kabajaa goyikko goggokeero noonna usumalee kaɂusubkki giri goggogirnnonya; goonenne usune wota k'amalaminnenna.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Goyikkeessaa usune wota koo golleene kiyaanokkeessana adi ogiraan usune wota koo linnanna.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 C'ubbaalessakki maarkkaani goggobaaronna c'ubbokkokki diyyiil laanokaani goggohesiroon taddoɂan yadaliittaani Kiristoosane wota suwaamano kanssowa.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Aalanttina kagoye ibaaddo c'ubbokko balchchumma beera.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 No Kiristoosane wota goggoonne usune wota kagirinanno ammanatanna.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Kiristoosa goyikko keera; kallami gowaanawatti goyi goortta usu gutii odonnati waatano kanssowa.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Usu kakkogowaare goorata, goyi koo kaalaal c'ubboon goyera; ayesuun goɂameen neefone gogirro Waawun girara.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Goortta isin kagootettan aani c'ubbokko fakki goggoɂanttettanna kayesuusa Kiristoosa garane ade Waawun neefone goggogittani heda.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Haanssun halchcha kameellan feliguddeen kagowaaro maarkkisin gutii c'ubbo goggoreediron arooyeltteen.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Maarkkisin kameellan massaara yelayi c'ubboon aroossisseen; hassukkona goyikko giri tos kanak'ero ibaaddo yelayenddeen isiɂoottisin Waawun sisa; maarkkisinna k'ulluukki huu yeladdeen Waawun sisa.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Gidda isin kakkogittaan sinokko hegelle kuwaarre seerakko hegelle mankkoleenon maraan c'ubbo isin iminin lakkodootisaro.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Goortta me aminna? Seera kamusekko hegelii anleennon giraan sinokko hegelle mankkoginno maraan c'ubbo felinno? Duuddo lakkodootisaro.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ibaaddoti koowun kahandaaro lii ajajaamin isiɂoottisin gosisattan hassu kakkoɂajajaamattan ibaaddotin diyyii laanokisin kassanwa; usumalee c'ubboon goɂajajaantteen goyi kakkeenaro c'ubboon diyyiil laattan; waawun goɂajajaantteen adi k'ullumma helayinattaan.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Isin t'ayteen kac'ubbo diyyitteen; gidda ade kaɂatatteettaan agaalssisii wodanakko ajajaamanoyi Waawun galata haggeewo.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 C'ubbokko balchchumma beetedden kak'ullummaa diyyiil leeteettan.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Ani hikkamalee ibaaddon tattabatto heɂii kakkonɂayyesara yaadakisookki laafummakko kakkeeyiyya. T'aye kamaaree mikitajjoolkisin kabbattiinna kameellanee diyyijjool yeltteeddeen goggokeentteetteen malee usumalee gidda kamaaree mikitajjolkisin goggok'ullooyiro k'ulluukki kahandaaro yeladdeen sisa.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 C'ubboon diyyii leeteen arooggitten k'ullummakko sarre gitteen.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Gidda isin kakkomullitettaan ayeeskko ese arrii me laɂo helatteetten? Hassu ayeeskkokki worɂe goyiya.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Gidda goɂameen c'ubbokko balchcha beeten diyyiil kawaa leeteettaan; hikka handdaanooyi k'ullumma helayinattaan; k'ullummakkotti gachcho jiruu jiroommakki giriya.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Kac'ubbo daamooza goyiya; kawaa ilabo ade Goottakkaani Yesuusa Kiristoosaa kahelamaro jiruu jiroommakki giriya.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.