Romanos 6

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Goortta me amina? Sino tawaa goggomoggaattoon c'ubbo felaa girinno?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Lakkohaayyo! No goonenne kale beenne owoyyuyinenno aani leene giraan, misii c'ubbooyi ataayi girnnanna?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Kiristoosane wota koo goggolleennon ot'ammak'aminennona, goyikkeessane wota koo liin kat'ammak'aaminenno lakkokassaanya?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Haanssun Kiristoosa taɂodoo kabajaa goyikko goggokeero noonna usumalee kaɂusubkki giri goggogirnnonya; goonenne usune wota k'amalaminnenna.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Goyikkeessaa usune wota koo golleene kiyaanokkeessana adi ogiraan usune wota koo linnanna.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 C'ubbaalessakki maarkkaani goggobaaronna c'ubbokkokki diyyiil laanokaani goggohesiroon taddoɂan yadaliittaani Kiristoosane wota suwaamano kanssowa.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Aalanttina kagoye ibaaddo c'ubbokko balchchumma beera.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 No Kiristoosane wota goggoonne usune wota kagirinanno ammanatanna.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Kiristoosa goyikko keera; kallami gowaanawatti goyi goortta usu gutii odonnati waatano kanssowa.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Usu kakkogowaare goorata, goyi koo kaalaal c'ubboon goyera; ayesuun goɂameen neefone gogirro Waawun girara.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Goortta isin kagootettan aani c'ubbokko fakki goggoɂanttettanna kayesuusa Kiristoosa garane ade Waawun neefone goggogittani heda.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Haanssun halchcha kameellan feliguddeen kagowaaro maarkkisin gutii c'ubbo goggoreediron arooyeltteen.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Maarkkisin kameellan massaara yelayi c'ubboon aroossisseen; hassukkona goyikko giri tos kanak'ero ibaaddo yelayenddeen isiɂoottisin Waawun sisa; maarkkisinna k'ulluukki huu yeladdeen Waawun sisa.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Gidda isin kakkogittaan sinokko hegelle kuwaarre seerakko hegelle mankkoleenon maraan c'ubbo isin iminin lakkodootisaro.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Goortta me aminna? Seera kamusekko hegelii anleennon giraan sinokko hegelle mankkoginno maraan c'ubbo felinno? Duuddo lakkodootisaro.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Ibaaddoti koowun kahandaaro lii ajajaamin isiɂoottisin gosisattan hassu kakkoɂajajaamattan ibaaddotin diyyii laanokisin kassanwa; usumalee c'ubboon goɂajajaantteen goyi kakkeenaro c'ubboon diyyiil laattan; waawun goɂajajaantteen adi k'ullumma helayinattaan.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Isin t'ayteen kac'ubbo diyyitteen; gidda ade kaɂatatteettaan agaalssisii wodanakko ajajaamanoyi Waawun galata haggeewo.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 C'ubbokko balchchumma beetedden kak'ullummaa diyyiil leeteettan.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Ani hikkamalee ibaaddon tattabatto heɂii kakkonɂayyesara yaadakisookki laafummakko kakkeeyiyya. T'aye kamaaree mikitajjoolkisin kabbattiinna kameellanee diyyijjool yeltteeddeen goggokeentteetteen malee usumalee gidda kamaaree mikitajjolkisin goggok'ullooyiro k'ulluukki kahandaaro yeladdeen sisa.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 C'ubboon diyyii leeteen arooggitten k'ullummakko sarre gitteen.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Gidda isin kakkomullitettaan ayeeskko ese arrii me laɂo helatteetten? Hassu ayeeskkokki worɂe goyiya.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Gidda goɂameen c'ubbokko balchcha beeten diyyiil kawaa leeteettaan; hikka handdaanooyi k'ullumma helayinattaan; k'ullummakkotti gachcho jiruu jiroommakki giriya.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Kac'ubbo daamooza goyiya; kawaa ilabo ade Goottakkaani Yesuusa Kiristoosaa kahelamaro jiruu jiroommakki giriya.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.