Romanos 10

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abbilaalttee! Wodanatteeyi kagira kanjiinkki halchchana Waa tos ani kaɂebaatara Isiraɂeeljjool goggofayyiranunya.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Likkiikki malabanokko laanawaatti kuwaarre iso Waawun taɂabaan kaɂidanee yaada isoon girano ani metekkeeyi atotaara;
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Waa ibaaddo kakkok'ulloyisaro raa iso malabanawaattii k'ullummattisookki raa sesseeteen kuwaarre k'ullumma tawaayi lakkosesseeten.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ibaaddo dubba ammanoo goggok'ullooyiro seera kamuse Kiristoosaa gudatera.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Seera kamuse ooratanooyi tahelamatto k'ullumma Muse kas'aafera, «Seera kaɂooratara dubba neefone girara» kaɂamaroya.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Waa ibaaddo ammanoo k'ulloyisanokokki gara, haa amame s'aafamera, «Wodanattaayi daruur tos ayyoyya kabinnara?» arooɂantte; hikkina Kiristoosa dagisinya;
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 «Goorttun wodanattaayi ‹Bowwa tos ayyoyya kadaginara?› » arooɂantte; hikkina Kiristoosa goyikko keesinya.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Adena, «Haafura kawaa ku dollee gira; suurewa hiɂittaayinna wodanattaayi gira;» hikki haafurana no kalallabaanno kaɂammano haafuraya; amame s'aafamera.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 «Yesuusa Goottaa laano» hiɂittaayi goɂatotite Waa goyikko keesanona wodanattaayi goɂammantte fayyitowa.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ibaaddo wodanatteessayi goɂammanno k'ullowara; hiɂitteessayi goɂatotiro fayyaara.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 K'ulluukki mas'aafa goggoɂamaroo, «Usuu kaɂammanara dubba lakkomullaaro.»
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Goortta koo Goottaa kadubbaa Goottaa mankkolleeyi Ayihuudinna Ayizaab orroo assaabinjje toonna lakkogitto; usuna usu oɂammanaraawun dubbaan uusokkeessa jiinase sisara.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 «Kagootta mege kaɂuumatara dubba fayyaara» amame s'aafamera.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ayesuun goɂameen haɂammanooni giraan misii uumamin daanddaaran? Garakkeessa anmaalooni misii ammannaraan? Kalallabaara anginnoon misii maalin daanddaaran?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Kaɂagaalssisira gofaramoon misii haafura agaalssisin daanddaaran? Hikka «Wongala kageggeloo okkeenaraankotti emeeto misii iidatta!» amame goggos'aafamerooya.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ayesuun goɂameen Isiyaasa, «Goottaa! Noo kaɂayeenssenno haafura ayyoya kaɂatate?» ame goggoɂayeeseroo, dubbana kageggeloo haafura lakkoɂatateeraan.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Goortta ammano kakkohelamara kageggeloo haafura maalanokko kakkeeyiyya; kageggeloo haafurana kakkohelamara gara kakiristoosa kaɂayeesaro haafura kawaakkoya.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Alla ku hoosaro; hayya haafura lakkomaalaran amanoya? K'ulluukki mas'aafaa, «Yaayetiso alami dubbaa maalssantte; haafurakisona ulkotti gachcho gee;» ogiraan maaleeraan amame goggos'aafamerooya.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Adena hoosatara, Isiraɂeelijjool anshaadon giraan amanoya? T'aye Muse haa amera, «Gosakkee kalleenon gosakkee yelire c'oolsinara, kashaadoon gosa goggoshaadiroon yelire amaraayisinnara» amera.
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Isiyaasanna, «In odootannotun mute; ohoosannotun isiɂoottee tusaye» ame jabuuyi ayeesera.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Isiraɂeelijjool maraan goɂameen «kaɂajajaamoonna kameellan gosa in tos goggoɂemeeroon arri dubba genennoɂoottee faaye» amara.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.