Romanos 10
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Abbilaalttee! Wodanatteeyi kagira kanjiinkki halchchana Waa tos ani kaɂebaatara Isiraɂeeljjool goggofayyiranunya.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Likkiikki malabanokko laanawaatti kuwaarre iso Waawun taɂabaan kaɂidanee yaada isoon girano ani metekkeeyi atotaara;
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Waa ibaaddo kakkok'ulloyisaro raa iso malabanawaattii k'ullummattisookki raa sesseeteen kuwaarre k'ullumma tawaayi lakkosesseeten.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ibaaddo dubba ammanoo goggok'ullooyiro seera kamuse Kiristoosaa gudatera.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Seera kamuse ooratanooyi tahelamatto k'ullumma Muse kas'aafera, «Seera kaɂooratara dubba neefone girara» kaɂamaroya.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Waa ibaaddo ammanoo k'ulloyisanokokki gara, haa amame s'aafamera, «Wodanattaayi daruur tos ayyoyya kabinnara?» arooɂantte; hikkina Kiristoosa dagisinya;
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 «Goorttun wodanattaayi ‹Bowwa tos ayyoyya kadaginara?› » arooɂantte; hikkina Kiristoosa goyikko keesinya.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Adena, «Haafura kawaa ku dollee gira; suurewa hiɂittaayinna wodanattaayi gira;» hikki haafurana no kalallabaanno kaɂammano haafuraya; amame s'aafamera.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 «Yesuusa Goottaa laano» hiɂittaayi goɂatotite Waa goyikko keesanona wodanattaayi goɂammantte fayyitowa.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ibaaddo wodanatteessayi goɂammanno k'ullowara; hiɂitteessayi goɂatotiro fayyaara.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 K'ulluukki mas'aafa goggoɂamaroo, «Usuu kaɂammanara dubba lakkomullaaro.»
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Goortta koo Goottaa kadubbaa Goottaa mankkolleeyi Ayihuudinna Ayizaab orroo assaabinjje toonna lakkogitto; usuna usu oɂammanaraawun dubbaan uusokkeessa jiinase sisara.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 «Kagootta mege kaɂuumatara dubba fayyaara» amame s'aafamera.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ayesuun goɂameen haɂammanooni giraan misii uumamin daanddaaran? Garakkeessa anmaalooni misii ammannaraan? Kalallabaara anginnoon misii maalin daanddaaran?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kaɂagaalssisira gofaramoon misii haafura agaalssisin daanddaaran? Hikka «Wongala kageggeloo okkeenaraankotti emeeto misii iidatta!» amame goggos'aafamerooya.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ayesuun goɂameen Isiyaasa, «Goottaa! Noo kaɂayeenssenno haafura ayyoya kaɂatate?» ame goggoɂayeeseroo, dubbana kageggeloo haafura lakkoɂatateeraan.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Goortta ammano kakkohelamara kageggeloo haafura maalanokko kakkeeyiyya; kageggeloo haafurana kakkohelamara gara kakiristoosa kaɂayeesaro haafura kawaakkoya.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Alla ku hoosaro; hayya haafura lakkomaalaran amanoya? K'ulluukki mas'aafaa, «Yaayetiso alami dubbaa maalssantte; haafurakisona ulkotti gachcho gee;» ogiraan maaleeraan amame goggos'aafamerooya.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Adena hoosatara, Isiraɂeelijjool anshaadon giraan amanoya? T'aye Muse haa amera, «Gosakkee kalleenon gosakkee yelire c'oolsinara, kashaadoon gosa goggoshaadiroon yelire amaraayisinnara» amera.
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Isiyaasanna, «In odootannotun mute; ohoosannotun isiɂoottee tusaye» ame jabuuyi ayeesera.
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Isiraɂeelijjool maraan goɂameen «kaɂajajaamoonna kameellan gosa in tos goggoɂemeeroon arri dubba genennoɂoottee faaye» amara.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.