Romanos 10

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abbilaalttee! Wodanatteeyi kagira kanjiinkki halchchana Waa tos ani kaɂebaatara Isiraɂeeljjool goggofayyiranunya.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Likkiikki malabanokko laanawaatti kuwaarre iso Waawun taɂabaan kaɂidanee yaada isoon girano ani metekkeeyi atotaara;
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Waa ibaaddo kakkok'ulloyisaro raa iso malabanawaattii k'ullummattisookki raa sesseeteen kuwaarre k'ullumma tawaayi lakkosesseeten.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Ibaaddo dubba ammanoo goggok'ullooyiro seera kamuse Kiristoosaa gudatera.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Seera kamuse ooratanooyi tahelamatto k'ullumma Muse kas'aafera, «Seera kaɂooratara dubba neefone girara» kaɂamaroya.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Waa ibaaddo ammanoo k'ulloyisanokokki gara, haa amame s'aafamera, «Wodanattaayi daruur tos ayyoyya kabinnara?» arooɂantte; hikkina Kiristoosa dagisinya;
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 «Goorttun wodanattaayi ‹Bowwa tos ayyoyya kadaginara?› » arooɂantte; hikkina Kiristoosa goyikko keesinya.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Adena, «Haafura kawaa ku dollee gira; suurewa hiɂittaayinna wodanattaayi gira;» hikki haafurana no kalallabaanno kaɂammano haafuraya; amame s'aafamera.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 «Yesuusa Goottaa laano» hiɂittaayi goɂatotite Waa goyikko keesanona wodanattaayi goɂammantte fayyitowa.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Ibaaddo wodanatteessayi goɂammanno k'ullowara; hiɂitteessayi goɂatotiro fayyaara.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 K'ulluukki mas'aafa goggoɂamaroo, «Usuu kaɂammanara dubba lakkomullaaro.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Goortta koo Goottaa kadubbaa Goottaa mankkolleeyi Ayihuudinna Ayizaab orroo assaabinjje toonna lakkogitto; usuna usu oɂammanaraawun dubbaan uusokkeessa jiinase sisara.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 «Kagootta mege kaɂuumatara dubba fayyaara» amame s'aafamera.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ayesuun goɂameen haɂammanooni giraan misii uumamin daanddaaran? Garakkeessa anmaalooni misii ammannaraan? Kalallabaara anginnoon misii maalin daanddaaran?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kaɂagaalssisira gofaramoon misii haafura agaalssisin daanddaaran? Hikka «Wongala kageggeloo okkeenaraankotti emeeto misii iidatta!» amame goggos'aafamerooya.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ayesuun goɂameen Isiyaasa, «Goottaa! Noo kaɂayeenssenno haafura ayyoya kaɂatate?» ame goggoɂayeeseroo, dubbana kageggeloo haafura lakkoɂatateeraan.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Goortta ammano kakkohelamara kageggeloo haafura maalanokko kakkeeyiyya; kageggeloo haafurana kakkohelamara gara kakiristoosa kaɂayeesaro haafura kawaakkoya.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Alla ku hoosaro; hayya haafura lakkomaalaran amanoya? K'ulluukki mas'aafaa, «Yaayetiso alami dubbaa maalssantte; haafurakisona ulkotti gachcho gee;» ogiraan maaleeraan amame goggos'aafamerooya.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Adena hoosatara, Isiraɂeelijjool anshaadon giraan amanoya? T'aye Muse haa amera, «Gosakkee kalleenon gosakkee yelire c'oolsinara, kashaadoon gosa goggoshaadiroon yelire amaraayisinnara» amera.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Isiyaasanna, «In odootannotun mute; ohoosannotun isiɂoottee tusaye» ame jabuuyi ayeesera.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Isiraɂeelijjool maraan goɂameen «kaɂajajaamoonna kameellan gosa in tos goggoɂemeeroon arri dubba genennoɂoottee faaye» amara.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.