Romanos 10
bswl (BSWL) vs ARA
1 Abbilaalttee! Wodanatteeyi kagira kanjiinkki halchchana Waa tos ani kaɂebaatara Isiraɂeeljjool goggofayyiranunya.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Likkiikki malabanokko laanawaatti kuwaarre iso Waawun taɂabaan kaɂidanee yaada isoon girano ani metekkeeyi atotaara;
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Waa ibaaddo kakkok'ulloyisaro raa iso malabanawaattii k'ullummattisookki raa sesseeteen kuwaarre k'ullumma tawaayi lakkosesseeten.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Ibaaddo dubba ammanoo goggok'ullooyiro seera kamuse Kiristoosaa gudatera.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Seera kamuse ooratanooyi tahelamatto k'ullumma Muse kas'aafera, «Seera kaɂooratara dubba neefone girara» kaɂamaroya.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Waa ibaaddo ammanoo k'ulloyisanokokki gara, haa amame s'aafamera, «Wodanattaayi daruur tos ayyoyya kabinnara?» arooɂantte; hikkina Kiristoosa dagisinya;
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 «Goorttun wodanattaayi ‹Bowwa tos ayyoyya kadaginara?› » arooɂantte; hikkina Kiristoosa goyikko keesinya.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Adena, «Haafura kawaa ku dollee gira; suurewa hiɂittaayinna wodanattaayi gira;» hikki haafurana no kalallabaanno kaɂammano haafuraya; amame s'aafamera.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 «Yesuusa Goottaa laano» hiɂittaayi goɂatotite Waa goyikko keesanona wodanattaayi goɂammantte fayyitowa.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ibaaddo wodanatteessayi goɂammanno k'ullowara; hiɂitteessayi goɂatotiro fayyaara.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 K'ulluukki mas'aafa goggoɂamaroo, «Usuu kaɂammanara dubba lakkomullaaro.»
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Goortta koo Goottaa kadubbaa Goottaa mankkolleeyi Ayihuudinna Ayizaab orroo assaabinjje toonna lakkogitto; usuna usu oɂammanaraawun dubbaan uusokkeessa jiinase sisara.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 «Kagootta mege kaɂuumatara dubba fayyaara» amame s'aafamera.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ayesuun goɂameen haɂammanooni giraan misii uumamin daanddaaran? Garakkeessa anmaalooni misii ammannaraan? Kalallabaara anginnoon misii maalin daanddaaran?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kaɂagaalssisira gofaramoon misii haafura agaalssisin daanddaaran? Hikka «Wongala kageggeloo okkeenaraankotti emeeto misii iidatta!» amame goggos'aafamerooya.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ayesuun goɂameen Isiyaasa, «Goottaa! Noo kaɂayeenssenno haafura ayyoya kaɂatate?» ame goggoɂayeeseroo, dubbana kageggeloo haafura lakkoɂatateeraan.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Goortta ammano kakkohelamara kageggeloo haafura maalanokko kakkeeyiyya; kageggeloo haafurana kakkohelamara gara kakiristoosa kaɂayeesaro haafura kawaakkoya.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Alla ku hoosaro; hayya haafura lakkomaalaran amanoya? K'ulluukki mas'aafaa, «Yaayetiso alami dubbaa maalssantte; haafurakisona ulkotti gachcho gee;» ogiraan maaleeraan amame goggos'aafamerooya.
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Adena hoosatara, Isiraɂeelijjool anshaadon giraan amanoya? T'aye Muse haa amera, «Gosakkee kalleenon gosakkee yelire c'oolsinara, kashaadoon gosa goggoshaadiroon yelire amaraayisinnara» amera.
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Isiyaasanna, «In odootannotun mute; ohoosannotun isiɂoottee tusaye» ame jabuuyi ayeesera.
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Isiraɂeelijjool maraan goɂameen «kaɂajajaamoonna kameellan gosa in tos goggoɂemeeroon arri dubba genennoɂoottee faaye» amara.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.