Mateus 9
bswl (BSWL) vs NVT
1 Esekko abbaabatere Yesuusa wolabooyi tabe bekekko gama nak'e katamaatteessa tos emeete.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Esekko ibaaddo naafaleessati koo alggaayi sideengureen usu tos aateen emeteen. Yesuusana ammanokkisoo deegure naafaleessatine «Ko allamandde! C'ubbokka haheso amamera» ame.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Hassu goorata seera kamuse kaɂagaalssisara, «Hikki Waa habaaranoyya» amaa wodanattisooyi gumggumeen.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesuusa k'ofattisoo addeesegure haa ame; «Kameellan ayees wodanattisinii muun k'oppaattan?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Afo, ‹C'ubbokka haheso amamera amanokkona› ‹Kingudde sessee amanokko eekiya ene kallaara›?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbo haheso kakkoɂamiro odonnati kaɂabo laano goggoɂaddeessanunya» amegure; naafaleessatine «Ki alggaattaa sidadde min gali» ame.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Naafaleesaatina keegure minkkeessa gale.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Gosana hikka kakkodiyaare goorata saade, abssiinna ammagameengureen hikka aankkikki odonnati ibaaddon kasisero Waa galateen.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesuusa esekko keegure seetaa giraan Matoosa kaɂamamare ibaaddoti koo k'arat'a takkomuraneen banɂee kahamas'eero deegure «In debee sessee» ame; usuna keegure Yesuusa debee sesseete.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yesuusa min kamatoosaa aamo gutii giraan omooggan k'arat'a okukkuyisareenna c'ubbaaleeyil emetengureen usune wotana usukko oɂagaalssataranne wota babo aamin hamas's'een.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Kafarasaawi ibaaddona hikka kakkodiyaaren goorata Yesuusakko oɂagaalssatareenne, «Isin kaɂagaalssisara k'arat'a okukkuyisaraanena c'ubbaaleyilnne wota misii aamara?» ameen hoosaten.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesuusana iso kaɂayeesaran maalegure haa ame, akimii kakkondootisara dhukkubaleessalunya kuwaarre fayyaaleessan lakkoyo.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Seeyenguddeen, «Ani jaarsokko roorise shaaga geelaatara kaɂamamero haafurakokki fureen agaalssayen. Ani kakkoonɂemeeyera c'ubbaalesalun kuwaarre k'ulluukki uumn lakkoɂemeeyero» amame mas'aafaa k'ulluukki mankkos'aafamero maraanya ame.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Hassu goorata kat'ammak'aaro Yaannisakko oɂagaalssataran Yesuusa tos emetengureen «Noonna Farasaawiilnna arggetto goɂagabuyinno kukko oɂagaalssataran adeen muun agabuwana waataraan?» ameen Yesuusa hoosaten.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesuusana, «Kamashaashee isone wota giraan haassinoon taɂemettetta martti misii gaddin daanddaatta? Kamashaashee isokko kakkoɂataminara goorata emeetara; hassu goorata agabuyinaraan ame.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 «Sarssi kaddoɂan gutii taɂusubtti erbbe kakkaatara ibaaddo lakkogiro, kakkaate gollee adi taɂusubtti erbbe kaddoɂan sarssi guukko tattarshitegudde butto ittuu balɂatara.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kaddoɂan dinbbitoo kaɂusub t'amo kawoyinii maayyona lakkokibataro, gokkibate ade dinbbito ebara, t'amo kawoyiniinna ubatara, dinbbitona laɂo lakkoɂabo, ayesuun goɂameen kaɂusub t'amo kawoyinii kaɂusub dinbbitoo yelamara, hikka garaayi t'amo kawoyiniinna dinbbitona goɂidan isiɂoore adallaatara.»
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesuusa ibaaddo ayeesisaa giraan, Ayihuudikokki woyichchati koo usu horee gilbbisegure, «Unnutti gidda gootetta neefone goggohessoo emeedde genettaa esee gutii kayi» ame.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesuusana keegure woyichchatine wota seete, Yesuusakko oɂagaalssatareenna usu debee keen.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Esekko gees tomonkko lama dubba iigi ubataa abboosa diyaa tagitte heleelttiti too haarre emeettegudde sarssikkeessa dintte.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Esena wodanattiseeyi, «Sarssikkeessa godine suure fayyinnara» amaa gitte.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesuusana haar abbaabate heleelttiti deegure, «Allamandde unnutti! Ammanokka ku fayyiisera» ame. Heleelttitina goorsewa fayyiite.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yesuusana min woyichchati tos goggogeeyi malakata ufuufaa, ootaanna oyisaa kagire gosa deegure,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 «Dubbana hittakko biyaa! Unnu huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame. Iso goɂameen k'ac'c'ifataa osoleen.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ibaaddo min orrokko kakkobiyaare goorata min orroddee tabegure genettisee abe, unnuna keete.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Oduna usu ul dubbaa darɂaantte.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesuusana esekko bee seetaa giraan iilɂo kadiyaannon ibaaddo lama, «Ere kadaawute! Maari» amaa iyyaa usuu debee sesseeteen.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Iilɂo odiyaannonna Yesuusa katabero min tos debee tabeen; Yesuusana, «Ani iilɂoɂoottisin denddeesin kadaanddaaro laano ammanattaan?» ame iso hoosate. Isona «Iɂii Goottaa» ameen abbaabeen.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Esekkona Yesuusa iilɂoɂoottisoo dinddinegure, «Ammanokkisinkki malee halleewo» ame.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Iilɂoɂoottisona deenddeen; Yesuusana, «Hikka maayyona arooɂaddeeso» ame ataayise segee.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Iso goɂameen esekko beengureen usu ulii kagiro ibaaddo dubbaan gara kayesuusa ayeeseen.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Iilɂo okkonbanameeran ibaaddojja esekko biyaa giraan battiikki ayyaanaa kaɂabamere hiɂii kaɂayeeson ibaaddoti koo Yesuusa tos keenen.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Battiikki ayyaanana kakkobiyaare goorata hiɂi kaɂayeeson ayeesano haggaɂabe; gosana saadegure, «Hikka aankkikki ayees ul kaɂisiraɂeel mute laakkaso» ame.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Kafarasaawil ibaaddo ade, «Usu durrisa kakkobeesara kaddurrisa woyichchaayiya» ameen.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesuusa kaɂayihuudi min kaɂebi agaalssisaa giraan, wononnati kawaakokki geggeloo lallabaa giraan, adena maar orrookki dhukkubaa kahawɂamaro dubba fayyiisaa, katamaaliinna maamanjoolii maraamure.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Gosana kafoofiro kawaate idaad aani yaadaanna kaddeero kaliikki leen ogiraan kakkodiyaare goorata nenɂeyisate.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Yesuusana usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Kakukkuɂaminara kaami kamoogganya, ofelinnaraan goɂameen uc'c'arriyaan,
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Haanssun kakukkuminnaro kaamikokki Goottaa ofelaraan kakukkuɂamaro kaami tos goggofarroon ebaayen» ame.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.