Mateus 9
bswl (BSWL) vs ARA
1 Esekko abbaabatere Yesuusa wolabooyi tabe bekekko gama nak'e katamaatteessa tos emeete.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Esekko ibaaddo naafaleessati koo alggaayi sideengureen usu tos aateen emeteen. Yesuusana ammanokkisoo deegure naafaleessatine «Ko allamandde! C'ubbokka haheso amamera» ame.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Hassu goorata seera kamuse kaɂagaalssisara, «Hikki Waa habaaranoyya» amaa wodanattisooyi gumggumeen.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesuusa k'ofattisoo addeesegure haa ame; «Kameellan ayees wodanattisinii muun k'oppaattan?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Afo, ‹C'ubbokka haheso amamera amanokkona› ‹Kingudde sessee amanokko eekiya ene kallaara›?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbo haheso kakkoɂamiro odonnati kaɂabo laano goggoɂaddeessanunya» amegure; naafaleessatine «Ki alggaattaa sidadde min gali» ame.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Naafaleesaatina keegure minkkeessa gale.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Gosana hikka kakkodiyaare goorata saade, abssiinna ammagameengureen hikka aankkikki odonnati ibaaddon kasisero Waa galateen.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesuusa esekko keegure seetaa giraan Matoosa kaɂamamare ibaaddoti koo k'arat'a takkomuraneen banɂee kahamas'eero deegure «In debee sessee» ame; usuna keegure Yesuusa debee sesseete.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesuusa min kamatoosaa aamo gutii giraan omooggan k'arat'a okukkuyisareenna c'ubbaaleeyil emetengureen usune wotana usukko oɂagaalssataranne wota babo aamin hamas's'een.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Kafarasaawi ibaaddona hikka kakkodiyaaren goorata Yesuusakko oɂagaalssatareenne, «Isin kaɂagaalssisara k'arat'a okukkuyisaraanena c'ubbaaleyilnne wota misii aamara?» ameen hoosaten.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesuusana iso kaɂayeesaran maalegure haa ame, akimii kakkondootisara dhukkubaleessalunya kuwaarre fayyaaleessan lakkoyo.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Seeyenguddeen, «Ani jaarsokko roorise shaaga geelaatara kaɂamamero haafurakokki fureen agaalssayen. Ani kakkoonɂemeeyera c'ubbaalesalun kuwaarre k'ulluukki uumn lakkoɂemeeyero» amame mas'aafaa k'ulluukki mankkos'aafamero maraanya ame.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Hassu goorata kat'ammak'aaro Yaannisakko oɂagaalssataran Yesuusa tos emetengureen «Noonna Farasaawiilnna arggetto goɂagabuyinno kukko oɂagaalssataran adeen muun agabuwana waataraan?» ameen Yesuusa hoosaten.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesuusana, «Kamashaashee isone wota giraan haassinoon taɂemettetta martti misii gaddin daanddaatta? Kamashaashee isokko kakkoɂataminara goorata emeetara; hassu goorata agabuyinaraan ame.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 «Sarssi kaddoɂan gutii taɂusubtti erbbe kakkaatara ibaaddo lakkogiro, kakkaate gollee adi taɂusubtti erbbe kaddoɂan sarssi guukko tattarshitegudde butto ittuu balɂatara.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Kaddoɂan dinbbitoo kaɂusub t'amo kawoyinii maayyona lakkokibataro, gokkibate ade dinbbito ebara, t'amo kawoyiniinna ubatara, dinbbitona laɂo lakkoɂabo, ayesuun goɂameen kaɂusub t'amo kawoyinii kaɂusub dinbbitoo yelamara, hikka garaayi t'amo kawoyiniinna dinbbitona goɂidan isiɂoore adallaatara.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesuusa ibaaddo ayeesisaa giraan, Ayihuudikokki woyichchati koo usu horee gilbbisegure, «Unnutti gidda gootetta neefone goggohessoo emeedde genettaa esee gutii kayi» ame.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yesuusana keegure woyichchatine wota seete, Yesuusakko oɂagaalssatareenna usu debee keen.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Esekko gees tomonkko lama dubba iigi ubataa abboosa diyaa tagitte heleelttiti too haarre emeettegudde sarssikkeessa dintte.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Esena wodanattiseeyi, «Sarssikkeessa godine suure fayyinnara» amaa gitte.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesuusana haar abbaabate heleelttiti deegure, «Allamandde unnutti! Ammanokka ku fayyiisera» ame. Heleelttitina goorsewa fayyiite.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesuusana min woyichchati tos goggogeeyi malakata ufuufaa, ootaanna oyisaa kagire gosa deegure,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «Dubbana hittakko biyaa! Unnu huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame. Iso goɂameen k'ac'c'ifataa osoleen.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ibaaddo min orrokko kakkobiyaare goorata min orroddee tabegure genettisee abe, unnuna keete.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Oduna usu ul dubbaa darɂaantte.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesuusana esekko bee seetaa giraan iilɂo kadiyaannon ibaaddo lama, «Ere kadaawute! Maari» amaa iyyaa usuu debee sesseeteen.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iilɂo odiyaannonna Yesuusa katabero min tos debee tabeen; Yesuusana, «Ani iilɂoɂoottisin denddeesin kadaanddaaro laano ammanattaan?» ame iso hoosate. Isona «Iɂii Goottaa» ameen abbaabeen.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Esekkona Yesuusa iilɂoɂoottisoo dinddinegure, «Ammanokkisinkki malee halleewo» ame.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Iilɂoɂoottisona deenddeen; Yesuusana, «Hikka maayyona arooɂaddeeso» ame ataayise segee.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Iso goɂameen esekko beengureen usu ulii kagiro ibaaddo dubbaan gara kayesuusa ayeeseen.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Iilɂo okkonbanameeran ibaaddojja esekko biyaa giraan battiikki ayyaanaa kaɂabamere hiɂii kaɂayeeson ibaaddoti koo Yesuusa tos keenen.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Battiikki ayyaanana kakkobiyaare goorata hiɂi kaɂayeeson ayeesano haggaɂabe; gosana saadegure, «Hikka aankkikki ayees ul kaɂisiraɂeel mute laakkaso» ame.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kafarasaawil ibaaddo ade, «Usu durrisa kakkobeesara kaddurrisa woyichchaayiya» ameen.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesuusa kaɂayihuudi min kaɂebi agaalssisaa giraan, wononnati kawaakokki geggeloo lallabaa giraan, adena maar orrookki dhukkubaa kahawɂamaro dubba fayyiisaa, katamaaliinna maamanjoolii maraamure.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Gosana kafoofiro kawaate idaad aani yaadaanna kaddeero kaliikki leen ogiraan kakkodiyaare goorata nenɂeyisate.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Yesuusana usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Kakukkuɂaminara kaami kamoogganya, ofelinnaraan goɂameen uc'c'arriyaan,
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Haanssun kakukkuminnaro kaamikokki Goottaa ofelaraan kakukkuɂamaro kaami tos goggofarroon ebaayen» ame.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.