Mateus 9
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Esekko abbaabatere Yesuusa wolabooyi tabe bekekko gama nak'e katamaatteessa tos emeete.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Esekko ibaaddo naafaleessati koo alggaayi sideengureen usu tos aateen emeteen. Yesuusana ammanokkisoo deegure naafaleessatine «Ko allamandde! C'ubbokka haheso amamera» ame.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Hassu goorata seera kamuse kaɂagaalssisara, «Hikki Waa habaaranoyya» amaa wodanattisooyi gumggumeen.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesuusa k'ofattisoo addeesegure haa ame; «Kameellan ayees wodanattisinii muun k'oppaattan?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Afo, ‹C'ubbokka haheso amamera amanokkona› ‹Kingudde sessee amanokko eekiya ene kallaara›?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbo haheso kakkoɂamiro odonnati kaɂabo laano goggoɂaddeessanunya» amegure; naafaleessatine «Ki alggaattaa sidadde min gali» ame.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Naafaleesaatina keegure minkkeessa gale.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Gosana hikka kakkodiyaare goorata saade, abssiinna ammagameengureen hikka aankkikki odonnati ibaaddon kasisero Waa galateen.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesuusa esekko keegure seetaa giraan Matoosa kaɂamamare ibaaddoti koo k'arat'a takkomuraneen banɂee kahamas'eero deegure «In debee sessee» ame; usuna keegure Yesuusa debee sesseete.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Yesuusa min kamatoosaa aamo gutii giraan omooggan k'arat'a okukkuyisareenna c'ubbaaleeyil emetengureen usune wotana usukko oɂagaalssataranne wota babo aamin hamas's'een.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Kafarasaawi ibaaddona hikka kakkodiyaaren goorata Yesuusakko oɂagaalssatareenne, «Isin kaɂagaalssisara k'arat'a okukkuyisaraanena c'ubbaaleyilnne wota misii aamara?» ameen hoosaten.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesuusana iso kaɂayeesaran maalegure haa ame, akimii kakkondootisara dhukkubaleessalunya kuwaarre fayyaaleessan lakkoyo.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Seeyenguddeen, «Ani jaarsokko roorise shaaga geelaatara kaɂamamero haafurakokki fureen agaalssayen. Ani kakkoonɂemeeyera c'ubbaalesalun kuwaarre k'ulluukki uumn lakkoɂemeeyero» amame mas'aafaa k'ulluukki mankkos'aafamero maraanya ame.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Hassu goorata kat'ammak'aaro Yaannisakko oɂagaalssataran Yesuusa tos emetengureen «Noonna Farasaawiilnna arggetto goɂagabuyinno kukko oɂagaalssataran adeen muun agabuwana waataraan?» ameen Yesuusa hoosaten.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesuusana, «Kamashaashee isone wota giraan haassinoon taɂemettetta martti misii gaddin daanddaatta? Kamashaashee isokko kakkoɂataminara goorata emeetara; hassu goorata agabuyinaraan ame.
15 Jesus respondeu:
16 «Sarssi kaddoɂan gutii taɂusubtti erbbe kakkaatara ibaaddo lakkogiro, kakkaate gollee adi taɂusubtti erbbe kaddoɂan sarssi guukko tattarshitegudde butto ittuu balɂatara.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Kaddoɂan dinbbitoo kaɂusub t'amo kawoyinii maayyona lakkokibataro, gokkibate ade dinbbito ebara, t'amo kawoyiniinna ubatara, dinbbitona laɂo lakkoɂabo, ayesuun goɂameen kaɂusub t'amo kawoyinii kaɂusub dinbbitoo yelamara, hikka garaayi t'amo kawoyiniinna dinbbitona goɂidan isiɂoore adallaatara.»
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesuusa ibaaddo ayeesisaa giraan, Ayihuudikokki woyichchati koo usu horee gilbbisegure, «Unnutti gidda gootetta neefone goggohessoo emeedde genettaa esee gutii kayi» ame.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesuusana keegure woyichchatine wota seete, Yesuusakko oɂagaalssatareenna usu debee keen.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Esekko gees tomonkko lama dubba iigi ubataa abboosa diyaa tagitte heleelttiti too haarre emeettegudde sarssikkeessa dintte.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Esena wodanattiseeyi, «Sarssikkeessa godine suure fayyinnara» amaa gitte.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesuusana haar abbaabate heleelttiti deegure, «Allamandde unnutti! Ammanokka ku fayyiisera» ame. Heleelttitina goorsewa fayyiite.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yesuusana min woyichchati tos goggogeeyi malakata ufuufaa, ootaanna oyisaa kagire gosa deegure,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 «Dubbana hittakko biyaa! Unnu huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame. Iso goɂameen k'ac'c'ifataa osoleen.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ibaaddo min orrokko kakkobiyaare goorata min orroddee tabegure genettisee abe, unnuna keete.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Oduna usu ul dubbaa darɂaantte.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesuusana esekko bee seetaa giraan iilɂo kadiyaannon ibaaddo lama, «Ere kadaawute! Maari» amaa iyyaa usuu debee sesseeteen.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Iilɂo odiyaannonna Yesuusa katabero min tos debee tabeen; Yesuusana, «Ani iilɂoɂoottisin denddeesin kadaanddaaro laano ammanattaan?» ame iso hoosate. Isona «Iɂii Goottaa» ameen abbaabeen.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Esekkona Yesuusa iilɂoɂoottisoo dinddinegure, «Ammanokkisinkki malee halleewo» ame.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Iilɂoɂoottisona deenddeen; Yesuusana, «Hikka maayyona arooɂaddeeso» ame ataayise segee.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Iso goɂameen esekko beengureen usu ulii kagiro ibaaddo dubbaan gara kayesuusa ayeeseen.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Iilɂo okkonbanameeran ibaaddojja esekko biyaa giraan battiikki ayyaanaa kaɂabamere hiɂii kaɂayeeson ibaaddoti koo Yesuusa tos keenen.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Battiikki ayyaanana kakkobiyaare goorata hiɂi kaɂayeeson ayeesano haggaɂabe; gosana saadegure, «Hikka aankkikki ayees ul kaɂisiraɂeel mute laakkaso» ame.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Kafarasaawil ibaaddo ade, «Usu durrisa kakkobeesara kaddurrisa woyichchaayiya» ameen.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesuusa kaɂayihuudi min kaɂebi agaalssisaa giraan, wononnati kawaakokki geggeloo lallabaa giraan, adena maar orrookki dhukkubaa kahawɂamaro dubba fayyiisaa, katamaaliinna maamanjoolii maraamure.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Gosana kafoofiro kawaate idaad aani yaadaanna kaddeero kaliikki leen ogiraan kakkodiyaare goorata nenɂeyisate.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Yesuusana usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Kakukkuɂaminara kaami kamoogganya, ofelinnaraan goɂameen uc'c'arriyaan,
37 Então disse aos discípulos:
38 Haanssun kakukkuminnaro kaamikokki Goottaa ofelaraan kakukkuɂamaro kaami tos goggofarroon ebaayen» ame.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.