Mateus 9

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Esekko abbaabatere Yesuusa wolabooyi tabe bekekko gama nak'e katamaatteessa tos emeete.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Esekko ibaaddo naafaleessati koo alggaayi sideengureen usu tos aateen emeteen. Yesuusana ammanokkisoo deegure naafaleessatine «Ko allamandde! C'ubbokka haheso amamera» ame.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Hassu goorata seera kamuse kaɂagaalssisara, «Hikki Waa habaaranoyya» amaa wodanattisooyi gumggumeen.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesuusa k'ofattisoo addeesegure haa ame; «Kameellan ayees wodanattisinii muun k'oppaattan?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Afo, ‹C'ubbokka haheso amamera amanokkona› ‹Kingudde sessee amanokko eekiya ene kallaara›?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo ul gutii c'ubbo haheso kakkoɂamiro odonnati kaɂabo laano goggoɂaddeessanunya» amegure; naafaleessatine «Ki alggaattaa sidadde min gali» ame.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Naafaleesaatina keegure minkkeessa gale.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Gosana hikka kakkodiyaare goorata saade, abssiinna ammagameengureen hikka aankkikki odonnati ibaaddon kasisero Waa galateen.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesuusa esekko keegure seetaa giraan Matoosa kaɂamamare ibaaddoti koo k'arat'a takkomuraneen banɂee kahamas'eero deegure «In debee sessee» ame; usuna keegure Yesuusa debee sesseete.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesuusa min kamatoosaa aamo gutii giraan omooggan k'arat'a okukkuyisareenna c'ubbaaleeyil emetengureen usune wotana usukko oɂagaalssataranne wota babo aamin hamas's'een.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Kafarasaawi ibaaddona hikka kakkodiyaaren goorata Yesuusakko oɂagaalssatareenne, «Isin kaɂagaalssisara k'arat'a okukkuyisaraanena c'ubbaaleyilnne wota misii aamara?» ameen hoosaten.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesuusana iso kaɂayeesaran maalegure haa ame, akimii kakkondootisara dhukkubaleessalunya kuwaarre fayyaaleessan lakkoyo.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Seeyenguddeen, «Ani jaarsokko roorise shaaga geelaatara kaɂamamero haafurakokki fureen agaalssayen. Ani kakkoonɂemeeyera c'ubbaalesalun kuwaarre k'ulluukki uumn lakkoɂemeeyero» amame mas'aafaa k'ulluukki mankkos'aafamero maraanya ame.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Hassu goorata kat'ammak'aaro Yaannisakko oɂagaalssataran Yesuusa tos emetengureen «Noonna Farasaawiilnna arggetto goɂagabuyinno kukko oɂagaalssataran adeen muun agabuwana waataraan?» ameen Yesuusa hoosaten.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesuusana, «Kamashaashee isone wota giraan haassinoon taɂemettetta martti misii gaddin daanddaatta? Kamashaashee isokko kakkoɂataminara goorata emeetara; hassu goorata agabuyinaraan ame.
15 Jesus respondeu:
16 «Sarssi kaddoɂan gutii taɂusubtti erbbe kakkaatara ibaaddo lakkogiro, kakkaate gollee adi taɂusubtti erbbe kaddoɂan sarssi guukko tattarshitegudde butto ittuu balɂatara.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Kaddoɂan dinbbitoo kaɂusub t'amo kawoyinii maayyona lakkokibataro, gokkibate ade dinbbito ebara, t'amo kawoyiniinna ubatara, dinbbitona laɂo lakkoɂabo, ayesuun goɂameen kaɂusub t'amo kawoyinii kaɂusub dinbbitoo yelamara, hikka garaayi t'amo kawoyiniinna dinbbitona goɂidan isiɂoore adallaatara.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesuusa ibaaddo ayeesisaa giraan, Ayihuudikokki woyichchati koo usu horee gilbbisegure, «Unnutti gidda gootetta neefone goggohessoo emeedde genettaa esee gutii kayi» ame.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesuusana keegure woyichchatine wota seete, Yesuusakko oɂagaalssatareenna usu debee keen.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Esekko gees tomonkko lama dubba iigi ubataa abboosa diyaa tagitte heleelttiti too haarre emeettegudde sarssikkeessa dintte.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Esena wodanattiseeyi, «Sarssikkeessa godine suure fayyinnara» amaa gitte.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesuusana haar abbaabate heleelttiti deegure, «Allamandde unnutti! Ammanokka ku fayyiisera» ame. Heleelttitina goorsewa fayyiite.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesuusana min woyichchati tos goggogeeyi malakata ufuufaa, ootaanna oyisaa kagire gosa deegure,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «Dubbana hittakko biyaa! Unnu huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame. Iso goɂameen k'ac'c'ifataa osoleen.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ibaaddo min orrokko kakkobiyaare goorata min orroddee tabegure genettisee abe, unnuna keete.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Oduna usu ul dubbaa darɂaantte.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesuusana esekko bee seetaa giraan iilɂo kadiyaannon ibaaddo lama, «Ere kadaawute! Maari» amaa iyyaa usuu debee sesseeteen.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iilɂo odiyaannonna Yesuusa katabero min tos debee tabeen; Yesuusana, «Ani iilɂoɂoottisin denddeesin kadaanddaaro laano ammanattaan?» ame iso hoosate. Isona «Iɂii Goottaa» ameen abbaabeen.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Esekkona Yesuusa iilɂoɂoottisoo dinddinegure, «Ammanokkisinkki malee halleewo» ame.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Iilɂoɂoottisona deenddeen; Yesuusana, «Hikka maayyona arooɂaddeeso» ame ataayise segee.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Iso goɂameen esekko beengureen usu ulii kagiro ibaaddo dubbaan gara kayesuusa ayeeseen.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Iilɂo okkonbanameeran ibaaddojja esekko biyaa giraan battiikki ayyaanaa kaɂabamere hiɂii kaɂayeeson ibaaddoti koo Yesuusa tos keenen.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Battiikki ayyaanana kakkobiyaare goorata hiɂi kaɂayeeson ayeesano haggaɂabe; gosana saadegure, «Hikka aankkikki ayees ul kaɂisiraɂeel mute laakkaso» ame.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kafarasaawil ibaaddo ade, «Usu durrisa kakkobeesara kaddurrisa woyichchaayiya» ameen.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesuusa kaɂayihuudi min kaɂebi agaalssisaa giraan, wononnati kawaakokki geggeloo lallabaa giraan, adena maar orrookki dhukkubaa kahawɂamaro dubba fayyiisaa, katamaaliinna maamanjoolii maraamure.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Gosana kafoofiro kawaate idaad aani yaadaanna kaddeero kaliikki leen ogiraan kakkodiyaare goorata nenɂeyisate.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Yesuusana usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Kakukkuɂaminara kaami kamoogganya, ofelinnaraan goɂameen uc'c'arriyaan,
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Haanssun kakukkuminnaro kaamikokki Goottaa ofelaraan kakukkuɂamaro kaami tos goggofarroon ebaayen» ame.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.