Mateus 7

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Isini gutii goggofirddaamonkko maayyo gutiinna aroofirdditeen,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Isin goggofirddaattaankki malee firddaaminara; kakkoɂekkaasattaan huuyi isinuun ekkaasaminara.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 «Ilttaayi orroo kagiro gaa hadiyaannoni abbikkaa kotti il orroo kagiro huura muun diyaatta?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ilttaayi gaa giraan abbikkaakotti il orroo kagiro huura kuun ani beesiro amin misii daanddaatta?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ati ifissaaddaa t'ayi ilttaayi orroo kagiro gaa beesa, esekko abbikkaakotti ilii orroo kagiro huura beesin madaari din daanddaatta.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 «Luk'k'a oottisooyi goggodaddaronkko abbaabayi ilkkoo abayi goggotatarshinnonkko kasommaasame kooko keroorun aroossisseen; awɂallokki kooko booyyee horee arooluguddeen.»
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 «Ebaayen sisamirowa, dootayeen helattaanwa, babbasayen ufana banamirowa;
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kaɂebaatara dubba atatara, kadootatarana helatara, kababbasataroonna ufa banamirowa.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 «Isin orrokko erekkeessa babo goɂebaate eɂemo kasisira odo giro?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Goorttun kunɂub goɂebaate habeessa kasisara giro?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Hayya isin omeellan leeteen giraan yiis kakkisinuun kaɂidan kooko sisano gomalabtteen kadaruure Aabbokkisin isin kaɂebaatattaan kooko kaɂidan misii roorisi isinuun sisanawaatara?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Kakkalee ibaaddo isinuun goggofelloon kadootattaan kooko isinna fela; seerana kahegeroolkokki agaalssisi hikkawaya.»
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 «Gooc'a kaɂuubaankkine taba; baas tos kageesara raa kanjiinkkinna gooc'ana kabalɂaanya, usuu otaberaanna omoogganyaan.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Giri kaneefoo tos kageesara raa goɂameen kac'imiinkki gooc'ana kaɂuubaanya; otabaraanna uc'c'arri olaalyaan.»
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 «C'ala taɂidaad sarssate kaɂemeetaro orroɂootiso goɂameen hiyyeeyi aani basi aatin kaɂemeetaro kat'araa kahegeroolkko isi oorayeen.
15 — Cuidado com os falsos
16 Felo oottisokko iso addeesin daanddaattan. Illanjjikko woyinii, k'iinc'c'okko bellesi taɂamamatto il abaabanan?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Usumaleenna gaa kaɂidan dubba il taɂidan, gaa kameellan ade il tameellan dubamara.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Gaa kaɂidan il tameellan, gaa kameellanna il taɂidan dubamin lakkodaanddaaro.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Il taɂidan kadubamoon gaa dubbana goosamara, eleen orroddeenna shafamara.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Haanssun kat'araa kahegerool felo oottisooyi addeesinattaan.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 «Daruurii kagiro Aabbokkee kotti feɂi anfeloon giraan ‹Gootta, Goottaa› In kaɂamara dubba wononnati kadaruure lakkotabaro.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Kagachchoo firddakotti arrii omooggan ‹Gootta, Goottaa, megekkaayi hegero la ayeenssella?› Megekkaayi durrisa labbeenssella? Megekkaayi kamooggan baasa noo lafelnnella? Aminaraan.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Hassu goorata ‹Ani duuddo isin laakkaso, isin tameellan ofelattaan inkko fakki ama› ami addeesisi seginara.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 «Goorttanun hikka haafurakkee maalegure feloo kahayisara dubba; min eɂemo gutii kamadaaratero k'arookki ibaaddoti aani laara.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Idaamo kaɂatiina ubate, daadnna dage, ambbalnna keetegudde usu min shafitte, eɂemo gutii mankko madaaramero maraantinu lakkoɂiyyero.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Hikka haafurakkee maalegure feloo kahayisoon ade; c'eekalee gutii min kamadaaratero gowwakki ibbaaddoti aani laara.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Idaamo kaɂatiinna ubate, daadnna dage, ambbalnna keetegudde usu min shafitte, minna iyye, iyaanona gomeellan lee.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yesuusa hikka ayees ayeese kakkogudisare goorata gosana agaalssiskeessaa saade.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Aalanttina Ayihuudikokki seera kaɂagaalssisaro aani halleennoni giraan odonnati kaɂabo aani agaalssisaa mankkogire maraanya.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.