Mateus 7
bswl (BSWL) vs ARA
1 «Isini gutii goggofirddaamonkko maayyo gutiinna aroofirdditeen,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Isin goggofirddaattaankki malee firddaaminara; kakkoɂekkaasattaan huuyi isinuun ekkaasaminara.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 «Ilttaayi orroo kagiro gaa hadiyaannoni abbikkaa kotti il orroo kagiro huura muun diyaatta?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ilttaayi gaa giraan abbikkaakotti il orroo kagiro huura kuun ani beesiro amin misii daanddaatta?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ati ifissaaddaa t'ayi ilttaayi orroo kagiro gaa beesa, esekko abbikkaakotti ilii orroo kagiro huura beesin madaari din daanddaatta.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 «Luk'k'a oottisooyi goggodaddaronkko abbaabayi ilkkoo abayi goggotatarshinnonkko kasommaasame kooko keroorun aroossisseen; awɂallokki kooko booyyee horee arooluguddeen.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «Ebaayen sisamirowa, dootayeen helattaanwa, babbasayen ufana banamirowa;
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kaɂebaatara dubba atatara, kadootatarana helatara, kababbasataroonna ufa banamirowa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 «Isin orrokko erekkeessa babo goɂebaate eɂemo kasisira odo giro?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Goorttun kunɂub goɂebaate habeessa kasisara giro?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Hayya isin omeellan leeteen giraan yiis kakkisinuun kaɂidan kooko sisano gomalabtteen kadaruure Aabbokkisin isin kaɂebaatattaan kooko kaɂidan misii roorisi isinuun sisanawaatara?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Kakkalee ibaaddo isinuun goggofelloon kadootattaan kooko isinna fela; seerana kahegeroolkokki agaalssisi hikkawaya.»
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «Gooc'a kaɂuubaankkine taba; baas tos kageesara raa kanjiinkkinna gooc'ana kabalɂaanya, usuu otaberaanna omoogganyaan.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Giri kaneefoo tos kageesara raa goɂameen kac'imiinkki gooc'ana kaɂuubaanya; otabaraanna uc'c'arri olaalyaan.»
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «C'ala taɂidaad sarssate kaɂemeetaro orroɂootiso goɂameen hiyyeeyi aani basi aatin kaɂemeetaro kat'araa kahegeroolkko isi oorayeen.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Felo oottisokko iso addeesin daanddaattan. Illanjjikko woyinii, k'iinc'c'okko bellesi taɂamamatto il abaabanan?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Usumaleenna gaa kaɂidan dubba il taɂidan, gaa kameellan ade il tameellan dubamara.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Gaa kaɂidan il tameellan, gaa kameellanna il taɂidan dubamin lakkodaanddaaro.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Il taɂidan kadubamoon gaa dubbana goosamara, eleen orroddeenna shafamara.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Haanssun kat'araa kahegerool felo oottisooyi addeesinattaan.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Daruurii kagiro Aabbokkee kotti feɂi anfeloon giraan ‹Gootta, Goottaa› In kaɂamara dubba wononnati kadaruure lakkotabaro.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kagachchoo firddakotti arrii omooggan ‹Gootta, Goottaa, megekkaayi hegero la ayeenssella?› Megekkaayi durrisa labbeenssella? Megekkaayi kamooggan baasa noo lafelnnella? Aminaraan.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Hassu goorata ‹Ani duuddo isin laakkaso, isin tameellan ofelattaan inkko fakki ama› ami addeesisi seginara.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «Goorttanun hikka haafurakkee maalegure feloo kahayisara dubba; min eɂemo gutii kamadaaratero k'arookki ibaaddoti aani laara.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Idaamo kaɂatiina ubate, daadnna dage, ambbalnna keetegudde usu min shafitte, eɂemo gutii mankko madaaramero maraantinu lakkoɂiyyero.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Hikka haafurakkee maalegure feloo kahayisoon ade; c'eekalee gutii min kamadaaratero gowwakki ibbaaddoti aani laara.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Idaamo kaɂatiinna ubate, daadnna dage, ambbalnna keetegudde usu min shafitte, minna iyye, iyaanona gomeellan lee.»
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesuusa hikka ayees ayeese kakkogudisare goorata gosana agaalssiskeessaa saade.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Aalanttina Ayihuudikokki seera kaɂagaalssisaro aani halleennoni giraan odonnati kaɂabo aani agaalssisaa mankkogire maraanya.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.