Mateus 7

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Isini gutii goggofirddaamonkko maayyo gutiinna aroofirdditeen,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Isin goggofirddaattaankki malee firddaaminara; kakkoɂekkaasattaan huuyi isinuun ekkaasaminara.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 «Ilttaayi orroo kagiro gaa hadiyaannoni abbikkaa kotti il orroo kagiro huura muun diyaatta?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ilttaayi gaa giraan abbikkaakotti il orroo kagiro huura kuun ani beesiro amin misii daanddaatta?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ati ifissaaddaa t'ayi ilttaayi orroo kagiro gaa beesa, esekko abbikkaakotti ilii orroo kagiro huura beesin madaari din daanddaatta.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 «Luk'k'a oottisooyi goggodaddaronkko abbaabayi ilkkoo abayi goggotatarshinnonkko kasommaasame kooko keroorun aroossisseen; awɂallokki kooko booyyee horee arooluguddeen.»
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 «Ebaayen sisamirowa, dootayeen helattaanwa, babbasayen ufana banamirowa;
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Kaɂebaatara dubba atatara, kadootatarana helatara, kababbasataroonna ufa banamirowa.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 «Isin orrokko erekkeessa babo goɂebaate eɂemo kasisira odo giro?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Goorttun kunɂub goɂebaate habeessa kasisara giro?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Hayya isin omeellan leeteen giraan yiis kakkisinuun kaɂidan kooko sisano gomalabtteen kadaruure Aabbokkisin isin kaɂebaatattaan kooko kaɂidan misii roorisi isinuun sisanawaatara?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Kakkalee ibaaddo isinuun goggofelloon kadootattaan kooko isinna fela; seerana kahegeroolkokki agaalssisi hikkawaya.»
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 «Gooc'a kaɂuubaankkine taba; baas tos kageesara raa kanjiinkkinna gooc'ana kabalɂaanya, usuu otaberaanna omoogganyaan.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Giri kaneefoo tos kageesara raa goɂameen kac'imiinkki gooc'ana kaɂuubaanya; otabaraanna uc'c'arri olaalyaan.»
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 «C'ala taɂidaad sarssate kaɂemeetaro orroɂootiso goɂameen hiyyeeyi aani basi aatin kaɂemeetaro kat'araa kahegeroolkko isi oorayeen.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Felo oottisokko iso addeesin daanddaattan. Illanjjikko woyinii, k'iinc'c'okko bellesi taɂamamatto il abaabanan?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Usumaleenna gaa kaɂidan dubba il taɂidan, gaa kameellan ade il tameellan dubamara.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Gaa kaɂidan il tameellan, gaa kameellanna il taɂidan dubamin lakkodaanddaaro.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Il taɂidan kadubamoon gaa dubbana goosamara, eleen orroddeenna shafamara.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Haanssun kat'araa kahegerool felo oottisooyi addeesinattaan.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Daruurii kagiro Aabbokkee kotti feɂi anfeloon giraan ‹Gootta, Goottaa› In kaɂamara dubba wononnati kadaruure lakkotabaro.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Kagachchoo firddakotti arrii omooggan ‹Gootta, Goottaa, megekkaayi hegero la ayeenssella?› Megekkaayi durrisa labbeenssella? Megekkaayi kamooggan baasa noo lafelnnella? Aminaraan.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Hassu goorata ‹Ani duuddo isin laakkaso, isin tameellan ofelattaan inkko fakki ama› ami addeesisi seginara.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 «Goorttanun hikka haafurakkee maalegure feloo kahayisara dubba; min eɂemo gutii kamadaaratero k'arookki ibaaddoti aani laara.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Idaamo kaɂatiina ubate, daadnna dage, ambbalnna keetegudde usu min shafitte, eɂemo gutii mankko madaaramero maraantinu lakkoɂiyyero.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Hikka haafurakkee maalegure feloo kahayisoon ade; c'eekalee gutii min kamadaaratero gowwakki ibbaaddoti aani laara.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Idaamo kaɂatiinna ubate, daadnna dage, ambbalnna keetegudde usu min shafitte, minna iyye, iyaanona gomeellan lee.»
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yesuusa hikka ayees ayeese kakkogudisare goorata gosana agaalssiskeessaa saade.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Aalanttina Ayihuudikokki seera kaɂagaalssisaro aani halleennoni giraan odonnati kaɂabo aani agaalssisaa mankkogire maraanya.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.