Mateus 4
bswl (BSWL) vs VC
1 Hikkakko abbaabatere Ayyaana k'ulluukki Yesuusa durrisaa goggoc'aafamiro k'alullattokki ul tos aate bee.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Hemeen afarttamnna arri afarttam agabuukko abbaabatere uuɂee.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Kac'aafarekkina Yesuusa tos gabbalamere «Ati ere kawaa golleete hikka eɂemool babo goggolleeroo ajajii» ame.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yesuusana, «Ibaaddo hiɂi tawaakko kabiyaaro haafura dubbaa kuwaarre babo kaalaalii lakkogiraro amame mas'aafaa k'ulluukkii s'aafamera» ame abbaabe.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Adena durrisa Yesuusa k'ulluutti katamaa Iyyerusaalemi tos aate seetegure k'ulluukki min kawaayi birt'ee aate beegure,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 «Ati ere kawaa golleete» «hegelddee issii firimi,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesuusana, abbaabere, «Goottaa Hedokkaa arooc'aafite amame ade mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera» ame abbaabe.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Adena, durrisa Yesuusa aaloo t'ok'k'i taɂantte wodamii korisegure alamikokki wonolaal kabajjatisoonne wota usuun tusegure,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 «Ati in horee iigudde gilbbisi gosagadde hikka dubba ani kuun sisinnara ame.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yesuusana, «Ati s'alaye in horekko fakkiɂami! ‹Waa Hedokkaawun sagadi; usu kaalaalnna hedoyisa› amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera» ame.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Esekkona durrisa iise seete; erggichchaalnna emeetegure usuun handdaye.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yesuusa shaamano kayaannisa maalere ul kagaliila tos abbaabate seete.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Tanaazireti katamaa iisegure; Zaabllooninna Nifittaaleemikotti awuraajjaayi tagaliila labu giridii tagitto tak'ifirenaahoomi katamaayi girano haggaɂabe.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Hikkaniinna kahegeroo Isiyaasayi haa amameen osegaameran hegero feloo hayeen.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Ul kazaabllooninna ul kanifittaaleemi, Yorddaanoskko gama
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Mugudii kagire gosa
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Hassu gooratakko haggaɂabere Yesuusa, «Wononnati kadaruuree gabbalamera c'ubbokko gula gala» ame lallabaano haggaɂabe.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesuusa tagaliila labu girndde rooraa giraan abbilaal lama P'et'iroosa kaɂamamaro Simoonanne abbikkeessa Indiraasane dee. Kunɂub oɂabatareen mankkoleen maraan maarrabitisoo bekerro lugudataa gireen.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesuusana «Koyeen indebee sesseeyeen» Ibaaddo wononnati kawaa tos goggokeenttanun ani isin yelnnara ame.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Goorsewa maarrabitisoo iiseengureen usuu debee sesseeteen.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Esekko goggorooreyi takkalee abbilaal lama ere kazabddoosa Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisane dee. Aabbokkisoo Zabddoosane wota wolabo orroo maarrabitisoo ekkaasataa gireen; Yesuusana iso uume;
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Goorsewa iso wolabottisonna Aabbokkisoo iiseen Yesuusa debee sesseeteen.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesuusana Ayihuudikokki min kaɂebii wononnati kawaakokki kageggeloo haafura agaalssisaanna lallabaa; gosa orroo kagiro maamisikki hawɂaamikkona maarii gutii tagitto rakkoo tamooggankko fayyiisaa kagaliila ul dubbaa maraamuraa gire.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Hikkakko kakkeeyi ataankkeessa kasooriya ul dubbaa maalssame; gosana kalekaleekki hawɂaami hawɂaamaa kagirena; maar orrookki hawɂaami kameellanii abboosamaren; durrisa gutii kakkogirena kagaggadduu hawɂaami oɂabanaayen; naafaleessaal dubba usu tos keenen; usuna iso fayyiise.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Hikkakko kakkeeyi; Galiilakkona, katamaa tomonkko Iyyerusaalemikko, Yihuudakona, laga kayorddaanosi gamakko kaɂemeetera kamooggan ibaaddo Yesuusaa debee sesseete.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.