Mateus 4
bswl (BSWL) vs NVI
1 Hikkakko abbaabatere Ayyaana k'ulluukki Yesuusa durrisaa goggoc'aafamiro k'alullattokki ul tos aate bee.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hemeen afarttamnna arri afarttam agabuukko abbaabatere uuɂee.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kac'aafarekkina Yesuusa tos gabbalamere «Ati ere kawaa golleete hikka eɂemool babo goggolleeroo ajajii» ame.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yesuusana, «Ibaaddo hiɂi tawaakko kabiyaaro haafura dubbaa kuwaarre babo kaalaalii lakkogiraro amame mas'aafaa k'ulluukkii s'aafamera» ame abbaabe.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Adena durrisa Yesuusa k'ulluutti katamaa Iyyerusaalemi tos aate seetegure k'ulluukki min kawaayi birt'ee aate beegure,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 «Ati ere kawaa golleete» «hegelddee issii firimi,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesuusana, abbaabere, «Goottaa Hedokkaa arooc'aafite amame ade mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera» ame abbaabe.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Adena, durrisa Yesuusa aaloo t'ok'k'i taɂantte wodamii korisegure alamikokki wonolaal kabajjatisoonne wota usuun tusegure,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 «Ati in horee iigudde gilbbisi gosagadde hikka dubba ani kuun sisinnara ame.»
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yesuusana, «Ati s'alaye in horekko fakkiɂami! ‹Waa Hedokkaawun sagadi; usu kaalaalnna hedoyisa› amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera» ame.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Esekkona durrisa iise seete; erggichchaalnna emeetegure usuun handdaye.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yesuusa shaamano kayaannisa maalere ul kagaliila tos abbaabate seete.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Tanaazireti katamaa iisegure; Zaabllooninna Nifittaaleemikotti awuraajjaayi tagaliila labu giridii tagitto tak'ifirenaahoomi katamaayi girano haggaɂabe.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Hikkaniinna kahegeroo Isiyaasayi haa amameen osegaameran hegero feloo hayeen.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Ul kazaabllooninna ul kanifittaaleemi, Yorddaanoskko gama
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Mugudii kagire gosa
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Hassu gooratakko haggaɂabere Yesuusa, «Wononnati kadaruuree gabbalamera c'ubbokko gula gala» ame lallabaano haggaɂabe.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesuusa tagaliila labu girndde rooraa giraan abbilaal lama P'et'iroosa kaɂamamaro Simoonanne abbikkeessa Indiraasane dee. Kunɂub oɂabatareen mankkoleen maraan maarrabitisoo bekerro lugudataa gireen.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesuusana «Koyeen indebee sesseeyeen» Ibaaddo wononnati kawaa tos goggokeenttanun ani isin yelnnara ame.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Goorsewa maarrabitisoo iiseengureen usuu debee sesseeteen.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Esekko goggorooreyi takkalee abbilaal lama ere kazabddoosa Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisane dee. Aabbokkisoo Zabddoosane wota wolabo orroo maarrabitisoo ekkaasataa gireen; Yesuusana iso uume;
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Goorsewa iso wolabottisonna Aabbokkisoo iiseen Yesuusa debee sesseeteen.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesuusana Ayihuudikokki min kaɂebii wononnati kawaakokki kageggeloo haafura agaalssisaanna lallabaa; gosa orroo kagiro maamisikki hawɂaamikkona maarii gutii tagitto rakkoo tamooggankko fayyiisaa kagaliila ul dubbaa maraamuraa gire.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Hikkakko kakkeeyi ataankkeessa kasooriya ul dubbaa maalssame; gosana kalekaleekki hawɂaami hawɂaamaa kagirena; maar orrookki hawɂaami kameellanii abboosamaren; durrisa gutii kakkogirena kagaggadduu hawɂaami oɂabanaayen; naafaleessaal dubba usu tos keenen; usuna iso fayyiise.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Hikkakko kakkeeyi; Galiilakkona, katamaa tomonkko Iyyerusaalemikko, Yihuudakona, laga kayorddaanosi gamakko kaɂemeetera kamooggan ibaaddo Yesuusaa debee sesseete.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.