Mateus 4

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikkakko abbaabatere Ayyaana k'ulluukki Yesuusa durrisaa goggoc'aafamiro k'alullattokki ul tos aate bee.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Hemeen afarttamnna arri afarttam agabuukko abbaabatere uuɂee.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Kac'aafarekkina Yesuusa tos gabbalamere «Ati ere kawaa golleete hikka eɂemool babo goggolleeroo ajajii» ame.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yesuusana, «Ibaaddo hiɂi tawaakko kabiyaaro haafura dubbaa kuwaarre babo kaalaalii lakkogiraro amame mas'aafaa k'ulluukkii s'aafamera» ame abbaabe.
4 Jesus respondeu:
5 Adena durrisa Yesuusa k'ulluutti katamaa Iyyerusaalemi tos aate seetegure k'ulluukki min kawaayi birt'ee aate beegure,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 «Ati ere kawaa golleete» «hegelddee issii firimi,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesuusana, abbaabere, «Goottaa Hedokkaa arooc'aafite amame ade mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera» ame abbaabe.
7 Jesus respondeu:
8 Adena, durrisa Yesuusa aaloo t'ok'k'i taɂantte wodamii korisegure alamikokki wonolaal kabajjatisoonne wota usuun tusegure,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 «Ati in horee iigudde gilbbisi gosagadde hikka dubba ani kuun sisinnara ame.»
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yesuusana, «Ati s'alaye in horekko fakkiɂami! ‹Waa Hedokkaawun sagadi; usu kaalaalnna hedoyisa› amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera» ame.
10 Jesus respondeu:
11 Esekkona durrisa iise seete; erggichchaalnna emeetegure usuun handdaye.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yesuusa shaamano kayaannisa maalere ul kagaliila tos abbaabate seete.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Tanaazireti katamaa iisegure; Zaabllooninna Nifittaaleemikotti awuraajjaayi tagaliila labu giridii tagitto tak'ifirenaahoomi katamaayi girano haggaɂabe.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Hikkaniinna kahegeroo Isiyaasayi haa amameen osegaameran hegero feloo hayeen.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 «Ul kazaabllooninna ul kanifittaaleemi, Yorddaanoskko gama
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Mugudii kagire gosa
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Hassu gooratakko haggaɂabere Yesuusa, «Wononnati kadaruuree gabbalamera c'ubbokko gula gala» ame lallabaano haggaɂabe.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yesuusa tagaliila labu girndde rooraa giraan abbilaal lama P'et'iroosa kaɂamamaro Simoonanne abbikkeessa Indiraasane dee. Kunɂub oɂabatareen mankkoleen maraan maarrabitisoo bekerro lugudataa gireen.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesuusana «Koyeen indebee sesseeyeen» Ibaaddo wononnati kawaa tos goggokeenttanun ani isin yelnnara ame.
19 Jesus lhes disse:
20 Goorsewa maarrabitisoo iiseengureen usuu debee sesseeteen.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Esekko goggorooreyi takkalee abbilaal lama ere kazabddoosa Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisane dee. Aabbokkisoo Zabddoosane wota wolabo orroo maarrabitisoo ekkaasataa gireen; Yesuusana iso uume;
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Goorsewa iso wolabottisonna Aabbokkisoo iiseen Yesuusa debee sesseeteen.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesuusana Ayihuudikokki min kaɂebii wononnati kawaakokki kageggeloo haafura agaalssisaanna lallabaa; gosa orroo kagiro maamisikki hawɂaamikkona maarii gutii tagitto rakkoo tamooggankko fayyiisaa kagaliila ul dubbaa maraamuraa gire.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Hikkakko kakkeeyi ataankkeessa kasooriya ul dubbaa maalssame; gosana kalekaleekki hawɂaami hawɂaamaa kagirena; maar orrookki hawɂaami kameellanii abboosamaren; durrisa gutii kakkogirena kagaggadduu hawɂaami oɂabanaayen; naafaleessaal dubba usu tos keenen; usuna iso fayyiise.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Hikkakko kakkeeyi; Galiilakkona, katamaa tomonkko Iyyerusaalemikko, Yihuudakona, laga kayorddaanosi gamakko kaɂemeetera kamooggan ibaaddo Yesuusaa debee sesseete.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.