Mateus 4

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikkakko abbaabatere Ayyaana k'ulluukki Yesuusa durrisaa goggoc'aafamiro k'alullattokki ul tos aate bee.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Hemeen afarttamnna arri afarttam agabuukko abbaabatere uuɂee.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Kac'aafarekkina Yesuusa tos gabbalamere «Ati ere kawaa golleete hikka eɂemool babo goggolleeroo ajajii» ame.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesuusana, «Ibaaddo hiɂi tawaakko kabiyaaro haafura dubbaa kuwaarre babo kaalaalii lakkogiraro amame mas'aafaa k'ulluukkii s'aafamera» ame abbaabe.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Adena durrisa Yesuusa k'ulluutti katamaa Iyyerusaalemi tos aate seetegure k'ulluukki min kawaayi birt'ee aate beegure,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 «Ati ere kawaa golleete» «hegelddee issii firimi,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesuusana, abbaabere, «Goottaa Hedokkaa arooc'aafite amame ade mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera» ame abbaabe.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Adena, durrisa Yesuusa aaloo t'ok'k'i taɂantte wodamii korisegure alamikokki wonolaal kabajjatisoonne wota usuun tusegure,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 «Ati in horee iigudde gilbbisi gosagadde hikka dubba ani kuun sisinnara ame.»
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Yesuusana, «Ati s'alaye in horekko fakkiɂami! ‹Waa Hedokkaawun sagadi; usu kaalaalnna hedoyisa› amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera» ame.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Esekkona durrisa iise seete; erggichchaalnna emeetegure usuun handdaye.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Yesuusa shaamano kayaannisa maalere ul kagaliila tos abbaabate seete.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Tanaazireti katamaa iisegure; Zaabllooninna Nifittaaleemikotti awuraajjaayi tagaliila labu giridii tagitto tak'ifirenaahoomi katamaayi girano haggaɂabe.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Hikkaniinna kahegeroo Isiyaasayi haa amameen osegaameran hegero feloo hayeen.
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Ul kazaabllooninna ul kanifittaaleemi, Yorddaanoskko gama
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Mugudii kagire gosa
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Hassu gooratakko haggaɂabere Yesuusa, «Wononnati kadaruuree gabbalamera c'ubbokko gula gala» ame lallabaano haggaɂabe.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesuusa tagaliila labu girndde rooraa giraan abbilaal lama P'et'iroosa kaɂamamaro Simoonanne abbikkeessa Indiraasane dee. Kunɂub oɂabatareen mankkoleen maraan maarrabitisoo bekerro lugudataa gireen.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesuusana «Koyeen indebee sesseeyeen» Ibaaddo wononnati kawaa tos goggokeenttanun ani isin yelnnara ame.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Goorsewa maarrabitisoo iiseengureen usuu debee sesseeteen.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Esekko goggorooreyi takkalee abbilaal lama ere kazabddoosa Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisane dee. Aabbokkisoo Zabddoosane wota wolabo orroo maarrabitisoo ekkaasataa gireen; Yesuusana iso uume;
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Goorsewa iso wolabottisonna Aabbokkisoo iiseen Yesuusa debee sesseeteen.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesuusana Ayihuudikokki min kaɂebii wononnati kawaakokki kageggeloo haafura agaalssisaanna lallabaa; gosa orroo kagiro maamisikki hawɂaamikkona maarii gutii tagitto rakkoo tamooggankko fayyiisaa kagaliila ul dubbaa maraamuraa gire.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Hikkakko kakkeeyi ataankkeessa kasooriya ul dubbaa maalssame; gosana kalekaleekki hawɂaami hawɂaamaa kagirena; maar orrookki hawɂaami kameellanii abboosamaren; durrisa gutii kakkogirena kagaggadduu hawɂaami oɂabanaayen; naafaleessaal dubba usu tos keenen; usuna iso fayyiise.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Hikkakko kakkeeyi; Galiilakkona, katamaa tomonkko Iyyerusaalemikko, Yihuudakona, laga kayorddaanosi gamakko kaɂemeetera kamooggan ibaaddo Yesuusaa debee sesseete.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.