Mateus 28
bswl (BSWL) vs VC
1 Ayihuudin tafoolssi arrikko abbaabatere tawoggaa arri bari bullane kamegidella ulkotti Mayiraamena takkalee Mayiraame k'amal din seeteen.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Derɂa kaɂatii ulkokki aaɂaano lee, kagootta erggichchatina daruurkko dagegure k'amal tos seete eɂemo otottoolisegure gutii hamas's'ee.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Taɂerggichcha bebbeedtteessana hank'k'a aani tahank'aatto, sarssikkeessana beleetti aani gumaarakkiye.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Oɂooraneenna erggichchati absatanakko kakkeeyi harɂeen kagoyero ibaaddo aani leen.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Erggichchatina heleeljane haa ame, «Isin arooɂabsatteen isin kasuwamere Yesuusa kadootattaan ani kasowa,
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Haannuun hittanii lakkogiro, goggoɂayeeseroyi keera, koyeen usu takkok'amalamere banɂe diyaa.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Gidda saama seeyenguddeen usukko oɂagaalssatareewun Yesuusa goyikko keera, isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara goorttanun ani segeera.»
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Heleeljana abssiinna geggelooyi ammagameengureen Yesuusakko oɂagaalssatarawun segin aaloo tiyaa tak'amal banɂekko iiseen seeteen.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Goorsewa Yesuusa iso helegure, «Nogoddaa gittaane» ame. Isona Yesuusa tos gabbalameengureen lukitteessa abateen sagadeen.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Yesuusana «Arooɂabsatteen seeyenguddeen Galiila tos goggoseerawun abbilaaltteewun segaa, esee in dinnattaan» ame.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Heleeljana raadii seeto gutii giraan oɂooraneenkko kookkoo katamaa tos beengureen kalleero dubba katuuk'aamol woyichchaalun segeen.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Katuuk'aamol woyichchaalnna jaarsoleenne wota kukkuɂameen makkarenguren wotaadaran maragade kamooggan isoo sisaa haa ameen;
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 «Noo huddurnne giraan ‹Usukko oɂagaalssatareen hemeen emetengureen nookko heteen ama ameen.›
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Hitti odu mootii dollee gomaalssanttena suure noo gachoo addeesinssa, koonna kameellan ayees isin goggogeennonkko yelnnowa» ameen.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Wotaadaralna maragade atateengureen goggoɂajajaameran malee yeleen, hitti jirtti hittaari gin Ayihuudi dollee gambbantte darɂaantte.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Esekkona tomonkko koo Yesuusakko oɂagaalssatareen Galiilaayi taggitto Yesuusa isoon tatusero wodami tos seeteen.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Usu kakkodiyaaren goorata sagadeen, kookkoo adeen hedateen.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen mankkogireen tos emeetegure, «Odonnati dubba daruurnna ulii iin sisamera,
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Haannuun seeyeenddeen gosa dubba Odooyi, Ereyinna Ayyaana K'ulluukkokki megeeyi t'ammak'aa inkko oɂagaalssataran yela.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ani isinuun kasisero ajaja dubba goggoɂooranawun agaalssisa, aninna alamikkotti gachcho taageeroo arggetto isinne wota gira» ame.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.