Mateus 28

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayihuudin tafoolssi arrikko abbaabatere tawoggaa arri bari bullane kamegidella ulkotti Mayiraamena takkalee Mayiraame k'amal din seeteen.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Derɂa kaɂatii ulkokki aaɂaano lee, kagootta erggichchatina daruurkko dagegure k'amal tos seete eɂemo otottoolisegure gutii hamas's'ee.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Taɂerggichcha bebbeedtteessana hank'k'a aani tahank'aatto, sarssikkeessana beleetti aani gumaarakkiye.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Oɂooraneenna erggichchati absatanakko kakkeeyi harɂeen kagoyero ibaaddo aani leen.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Erggichchatina heleeljane haa ame, «Isin arooɂabsatteen isin kasuwamere Yesuusa kadootattaan ani kasowa,
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Haannuun hittanii lakkogiro, goggoɂayeeseroyi keera, koyeen usu takkok'amalamere banɂe diyaa.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Gidda saama seeyenguddeen usukko oɂagaalssatareewun Yesuusa goyikko keera, isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara goorttanun ani segeera.»
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Heleeljana abssiinna geggelooyi ammagameengureen Yesuusakko oɂagaalssatarawun segin aaloo tiyaa tak'amal banɂekko iiseen seeteen.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Goorsewa Yesuusa iso helegure, «Nogoddaa gittaane» ame. Isona Yesuusa tos gabbalameengureen lukitteessa abateen sagadeen.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yesuusana «Arooɂabsatteen seeyenguddeen Galiila tos goggoseerawun abbilaaltteewun segaa, esee in dinnattaan» ame.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Heleeljana raadii seeto gutii giraan oɂooraneenkko kookkoo katamaa tos beengureen kalleero dubba katuuk'aamol woyichchaalun segeen.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Katuuk'aamol woyichchaalnna jaarsoleenne wota kukkuɂameen makkarenguren wotaadaran maragade kamooggan isoo sisaa haa ameen;
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 «Noo huddurnne giraan ‹Usukko oɂagaalssatareen hemeen emetengureen nookko heteen ama ameen.›
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Hitti odu mootii dollee gomaalssanttena suure noo gachoo addeesinssa, koonna kameellan ayees isin goggogeennonkko yelnnowa» ameen.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Wotaadaralna maragade atateengureen goggoɂajajaameran malee yeleen, hitti jirtti hittaari gin Ayihuudi dollee gambbantte darɂaantte.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Esekkona tomonkko koo Yesuusakko oɂagaalssatareen Galiilaayi taggitto Yesuusa isoon tatusero wodami tos seeteen.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Usu kakkodiyaaren goorata sagadeen, kookkoo adeen hedateen.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen mankkogireen tos emeetegure, «Odonnati dubba daruurnna ulii iin sisamera,
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Haannuun seeyeenddeen gosa dubba Odooyi, Ereyinna Ayyaana K'ulluukkokki megeeyi t'ammak'aa inkko oɂagaalssataran yela.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ani isinuun kasisero ajaja dubba goggoɂooranawun agaalssisa, aninna alamikkotti gachcho taageeroo arggetto isinne wota gira» ame.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.