Mateus 28
bswl (BSWL) vs NAA
1 Ayihuudin tafoolssi arrikko abbaabatere tawoggaa arri bari bullane kamegidella ulkotti Mayiraamena takkalee Mayiraame k'amal din seeteen.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Derɂa kaɂatii ulkokki aaɂaano lee, kagootta erggichchatina daruurkko dagegure k'amal tos seete eɂemo otottoolisegure gutii hamas's'ee.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Taɂerggichcha bebbeedtteessana hank'k'a aani tahank'aatto, sarssikkeessana beleetti aani gumaarakkiye.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Oɂooraneenna erggichchati absatanakko kakkeeyi harɂeen kagoyero ibaaddo aani leen.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Erggichchatina heleeljane haa ame, «Isin arooɂabsatteen isin kasuwamere Yesuusa kadootattaan ani kasowa,
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Haannuun hittanii lakkogiro, goggoɂayeeseroyi keera, koyeen usu takkok'amalamere banɂe diyaa.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Gidda saama seeyenguddeen usukko oɂagaalssatareewun Yesuusa goyikko keera, isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara goorttanun ani segeera.»
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Heleeljana abssiinna geggelooyi ammagameengureen Yesuusakko oɂagaalssatarawun segin aaloo tiyaa tak'amal banɂekko iiseen seeteen.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Goorsewa Yesuusa iso helegure, «Nogoddaa gittaane» ame. Isona Yesuusa tos gabbalameengureen lukitteessa abateen sagadeen.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Yesuusana «Arooɂabsatteen seeyenguddeen Galiila tos goggoseerawun abbilaaltteewun segaa, esee in dinnattaan» ame.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Heleeljana raadii seeto gutii giraan oɂooraneenkko kookkoo katamaa tos beengureen kalleero dubba katuuk'aamol woyichchaalun segeen.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Katuuk'aamol woyichchaalnna jaarsoleenne wota kukkuɂameen makkarenguren wotaadaran maragade kamooggan isoo sisaa haa ameen;
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 «Noo huddurnne giraan ‹Usukko oɂagaalssatareen hemeen emetengureen nookko heteen ama ameen.›
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Hitti odu mootii dollee gomaalssanttena suure noo gachoo addeesinssa, koonna kameellan ayees isin goggogeennonkko yelnnowa» ameen.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Wotaadaralna maragade atateengureen goggoɂajajaameran malee yeleen, hitti jirtti hittaari gin Ayihuudi dollee gambbantte darɂaantte.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Esekkona tomonkko koo Yesuusakko oɂagaalssatareen Galiilaayi taggitto Yesuusa isoon tatusero wodami tos seeteen.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Usu kakkodiyaaren goorata sagadeen, kookkoo adeen hedateen.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen mankkogireen tos emeetegure, «Odonnati dubba daruurnna ulii iin sisamera,
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Haannuun seeyeenddeen gosa dubba Odooyi, Ereyinna Ayyaana K'ulluukkokki megeeyi t'ammak'aa inkko oɂagaalssataran yela.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ani isinuun kasisero ajaja dubba goggoɂooranawun agaalssisa, aninna alamikkotti gachcho taageeroo arggetto isinne wota gira» ame.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.