Mateus 28

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayihuudin tafoolssi arrikko abbaabatere tawoggaa arri bari bullane kamegidella ulkotti Mayiraamena takkalee Mayiraame k'amal din seeteen.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Derɂa kaɂatii ulkokki aaɂaano lee, kagootta erggichchatina daruurkko dagegure k'amal tos seete eɂemo otottoolisegure gutii hamas's'ee.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Taɂerggichcha bebbeedtteessana hank'k'a aani tahank'aatto, sarssikkeessana beleetti aani gumaarakkiye.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Oɂooraneenna erggichchati absatanakko kakkeeyi harɂeen kagoyero ibaaddo aani leen.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Erggichchatina heleeljane haa ame, «Isin arooɂabsatteen isin kasuwamere Yesuusa kadootattaan ani kasowa,
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Haannuun hittanii lakkogiro, goggoɂayeeseroyi keera, koyeen usu takkok'amalamere banɂe diyaa.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Gidda saama seeyenguddeen usukko oɂagaalssatareewun Yesuusa goyikko keera, isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara goorttanun ani segeera.»
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Heleeljana abssiinna geggelooyi ammagameengureen Yesuusakko oɂagaalssatarawun segin aaloo tiyaa tak'amal banɂekko iiseen seeteen.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Goorsewa Yesuusa iso helegure, «Nogoddaa gittaane» ame. Isona Yesuusa tos gabbalameengureen lukitteessa abateen sagadeen.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yesuusana «Arooɂabsatteen seeyenguddeen Galiila tos goggoseerawun abbilaaltteewun segaa, esee in dinnattaan» ame.
10 Então Jesus disse:
11 Heleeljana raadii seeto gutii giraan oɂooraneenkko kookkoo katamaa tos beengureen kalleero dubba katuuk'aamol woyichchaalun segeen.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Katuuk'aamol woyichchaalnna jaarsoleenne wota kukkuɂameen makkarenguren wotaadaran maragade kamooggan isoo sisaa haa ameen;
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 «Noo huddurnne giraan ‹Usukko oɂagaalssatareen hemeen emetengureen nookko heteen ama ameen.›
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Hitti odu mootii dollee gomaalssanttena suure noo gachoo addeesinssa, koonna kameellan ayees isin goggogeennonkko yelnnowa» ameen.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Wotaadaralna maragade atateengureen goggoɂajajaameran malee yeleen, hitti jirtti hittaari gin Ayihuudi dollee gambbantte darɂaantte.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Esekkona tomonkko koo Yesuusakko oɂagaalssatareen Galiilaayi taggitto Yesuusa isoon tatusero wodami tos seeteen.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Usu kakkodiyaaren goorata sagadeen, kookkoo adeen hedateen.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen mankkogireen tos emeetegure, «Odonnati dubba daruurnna ulii iin sisamera,
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Haannuun seeyeenddeen gosa dubba Odooyi, Ereyinna Ayyaana K'ulluukkokki megeeyi t'ammak'aa inkko oɂagaalssataran yela.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ani isinuun kasisero ajaja dubba goggoɂooranawun agaalssisa, aninna alamikkotti gachcho taageeroo arggetto isinne wota gira» ame.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.