Mateus 27
bswl (BSWL) vs VC
1 Bari babbaris katuuk'aamol woyichchaalnna jaarssa kaɂulee dubba Yesuusa tayeli lagadiraan makkareen.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Yesuusa shiyeen geesenguren karoomi mooti P'ilaat'oosaan rooriseen siseen.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Roorise kasisera Yihuudana Yesuusa goyin firddaamano kakkodiyaare goorata gaabbee. Bir sonddom katuuk'aamol woyichchaalunna taɂulee jaarsoleewun abbaabe sisegure,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 «Ani k'ulluukki ibaaddoti goyiin roorise mankkosisero maraan baasera» ame.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Haannuun Yihuuda bir k'ulluukki min kaɂebii orroo shafe iise beegure isi sullaate goye.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Katuuk'aamol woyichchaalnna ese bir aateenguren, «Hitti bir dookki kaɂiigeekkotti mankkoleetetto maraan min kawaawun lugudin seerakkaani feɂi lakkosisaro» ameen.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Makkarenguren martti takkok'amallaan tak'amal banɂe goggolleeton usu maragadee errekko huu kamet't'arokkotti banɂe imineen.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Haannuun hasse banɂe hittaari taageetoyi, «Ul kaɂiigee» amamatte uumamatta.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Hikka garaayi kahegeroo Ermaasayi, Yihuudaan muraa goggolleeto,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Goottanna iin goggoɂajajeerokki malee errekko huu kamet't'arokkotti banɂeen mureen» amame kasegaamera gudate.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Hassu goorata Yesuusa karoomi mooti P'ilaat'oosa horee aallee, karoomi mootinna «Ati kaɂayihuudi Wonotta?» ame hoosate, Yesuusana «Ati goggoɂamattooya» ame abbaabe.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Katuuk'aamol woyichchaalnna jaarsolee gomootenna usu ade koonna abbaab lakkosise.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Hassu goorata P'ilaat'oosa «Miyyaa ato keenen atoteeran lakkomaalattoya?» ame.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Yesuusa goɂameen karoomi mootinna aaloo taa mamiron kamootamero mooton haafura koonna suure lakkoɂabbaabe.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Karoomi mootinna gosa kafaasikkaa tabaala arrii goggofuramiroon kadootataro odo koo shaanokko kakkofuraro woga abanaaye.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Hassu goorata baasi felanooyi kaɂaddeesamere Barbaane kaɂamamara kashaamere koo gire.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Gosa kukku kakkoɂamare goorata P'ilaat'oosa, «Barbaanekkona, Kiristoosa kaɂamamaro Yesuusakko, ayyo ani goggofurroon dootaattan?» ame.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 P'ilaat'oosana hikka kakkoonɂamera iso k'anaateen rooriseen kasiseraan mankkoɂaddeesare maraanya.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 P'ilaat'oosa kafirdda arjjaata gutii hamas's'ee giraan ooritteessa, «Aalantti teessaa hemeenkka hisillooyi rakkoo tameellan ani mankkodeero maraan hassu k'ulluukki ibaaddoti gutii koonna ayees goggoyelonkko kaɂamaro handdaa usuun fartte.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ayesuun goɂameen katuuk'aamol woyichchaalnna taɂulee jaarsoleel Barbaane goggofuramiroo Yesuusa adi goggogooron gosa P'ilaat'oosa goggohoosaroon kekkeesaa gireen.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Karoomi mootinna, «Iso lamakko ayyo ani goggofurroo dootaattan?» ame kallami hoosate.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 P'ilaat'oosana, «Hayya Kiristoosa kaɂamamaro Yesuusa misi yella?» ame.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 P'ilaat'oosana, «Muun? Me tameellan felera?» ame hoosate.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 P'ilaat'oosana okko adamano kuwaarre koonna ayees kagarggaaroon laano deegure «Ani hikka ibaaddotikkokki iigikko balchchaya,» isin isiɂoottisin oorayeen, «Goorttanu odonnati kakkisiniya» amegure beke keensisegure gosa horee genennoɂootteessa aale.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Gosa dubbana, «Iigikkeessa noyenna yiiskkaani gutii halleewo» ame abbaabe.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Hassu goorata Barbaane fure gafarere, Yesuusa ade boc'iisere goggosuwaamiro roorise sise.
26 — ausente —
27 Esekko karoomi mootiikokki wotaadara Yesuusa kamootiti awud tos geesen, wotaadaral dubba Yesuusa maraamuri goggoɂaalliroon kukkuyise.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Sarssikkeessana k'aarengureen heelatti kaabbaa sarssiseen,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Eɂeen mammaren kallachcha feleengureen metekkeessayi gutii kayeen, taleemma dama gene tamerggeeyi absiseen horee gilbbisengureen «Ayihuudikokki Wono! Nogodda kuun halleeto» amaa k'ac'c'ifataren.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Hanc'c'ufe usuu gutii tufaa talleemma dama genekko aatenguren talleemma damaayi metekkeessa abbaabeen abbaabeen baseen,
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 K'ac'c'ifateen abbaabateenguren heelatti kaabbaa k'aarengureen kahoree sarssikkeessa aateen sarssiseen, suyiinna abeen seeteen.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Abeen seetaa giraan Simoona kaɂamamare kak'ereena ulkokki ibaaddoti heleengureen, masik'alii goggosidiroo hunnoomen.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Fureenna, [Buk'k'e tamete] talleetetto Golggottaa taɂamantetto banɂe kakkogiyaaren goorata,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kaɂokokootaro kookone wota kaledamero kawoyinii t'amo usu goggot'amiro siseen, usu goɂameen hiɂii abe deere t'amin lakkodoote.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Yesuusa suyeen abbaabateenguren it'aa beesaten sarssilkkeessana hedeedameen,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Eseenna hamas's'een ooraa gireen.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 «HIKKI KAɁAYIHUUDI WONO YESUUSAYA» taɂamatto tamooto s'uufii metekkeessakko guntte kayeen.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Shittoolee lama koo mina tamerggenne, koo mina tabetene usune wota suyeen.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Raanne karoorara ibaaddo aaloo usu habaaraa k'ac'c'ifataa,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 «K'ulluukki min kaɂebi basigudde arri seed orroo kamadaarinnatta, alla isiɂoottaa haasa? Ere kawaa golleete alla masik'alii guukko dagi» amaa gireen.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Usumaleenna tuuk'aamolkokki woyichchaal, seera oɂagaalssisaranna jaarsoleenne wota leenguren k'ac'c'ifataa haa amaa gireen,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Kakkalee fayyisara» isiɂoottessa ade fayyiisayin lakkodaanddaaro, usu kaɂisiraɂeel wono gollee gidda mask'aliikko hadage, noonna ammaninanna.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Usu Waayi ammanatara ani ere kawaayya amaa mankkogire maraan, alla Waa usu kageelaataro gollee gidda hahaaso.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Usune wota osuwaameereen shittooleenna usumaleewwa habaar kamooggan habaararen.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Saatii lekko haggaɂabere taa saatii saagaal geeroo ul dubbaa gutii mugud lee.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Saatii saagalli Yesuusa yaayetteessa t'ok'k'isere «Elohe Elohe laammasebek'etaani?» amaa okkee. Fureenna «Hedokkee! Hedokkee! In muun iisse?» amanoyya.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Esee aalleen ogiraankko kookkoo maalengureen «Eelaasa uumara» ameen.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Goorsewa iso orrokko koo tiyaa emeetegure isfoonji aategure kaɂokokootaro t'amo kawoyinii orroddeese nakkaregure isfoonji leemma birt'ee kayegure Yesuusa goggot'amiro sise.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Okkaleenna adeen «Isaaga alla Eelaasa emeeyigure usu gohaasinnaro dinnanna» ameen.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesuusa ade kallami yaaye t'ok'k'ise okkeegure neefo beete.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Hassu goorata k'ulluukki min kawaakkotti goggolo elekko taa hegel geeroo banɂe lama bee fiilame, ulnna shalagaame, eɂemoolnna bebelɂee,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Hiyeelnna baname, goye kagire kamooggan k'ullooleenna keen,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Hiyeelkko beeguren goyikko kiyaano kayesuusakko abbaabatere k'ulluutti katamaa Iyyerusaalemi tos tabeenguren kamooggan ibaaddon muteen.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Kabooloo woyichchaalnna usune wota Yesuusa ooraa kagire wotaadaral ul shalagaamanona kalleero ayees dubba kakkodiyaaren goorata aaloo abssateenguren, «Hikki ogiraan ere kawaayye» ameen.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Galiilakko oɂemeeteraanna Yesuusaan kadootisaro ayees handdayin debee kasessetare heleel kamooggan ayees tallinnaro diyaa fakkimeen usu gobobii gireen.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Iso orrokko kamegidella ulkotti Mayiraamene tayayik'oobanna tayoosefa Aaye Mayiraamenee gireen. Usumaleenna oori tazabddoosanneyeen.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ul hemeen kakkolaare goorata Yoosefa kaɂamamara dureessati Armaatiyasi taɂamanaa katamaakko emeete, usuna ade Yesuusakko kaɂagaalsatareye,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Usuna P'ilaat'oosa tos seetegure rees kayesuusa ebaate, P'ilaat'oosana usuun goggosisirawun ajajee.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yoosefana rees aategure gashe taɂusubii mare iidise.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Eɂemokko k'orame kaɂoshamere gumbbi orroo k'amale, esekkona eɂemo kanjiinkki otottoolisegure kak'amal gumbbikkotti hiɂi duudise seete.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Hassu goorata kamegidella ulkotti Mayiraamena takkalee Mayiraame k'amali horee hamas's'een gireen.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Tallami arri tayaasuma mankkolleete maraan katuuk'aamol woyichchaalnna Farasaawilne raattoo P'ilaat'oosa tos seetengureen haa ameen,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 «Goottaa! Hassu kasossoyisara t'aye neefone giraan ‹Taseedi arri goyikko kiinnara› kaɂamara noon k'alli amera.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Haannuun Yesuusakko oɂagaalssatareen rees heti aatiguren gosane, goyikko keera ami goggoɂayeesonko k'amalkkeessa taa arri seed geeroo goggoɂooramiro ajajii, goorttun kahaaree sossowaano kahoreekko karoore leera.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 P'ilaat'oosana, «Kaɂoorro isin abttaanwa seeyenguddeen kakkassaan raadii oorissisayeen» ame.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Isona seetengureen k'amal gutii maatama kayeengureen kaɂoorro aalliseen.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.