Mateus 27

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bari babbaris katuuk'aamol woyichchaalnna jaarssa kaɂulee dubba Yesuusa tayeli lagadiraan makkareen.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Yesuusa shiyeen geesenguren karoomi mooti P'ilaat'oosaan rooriseen siseen.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Roorise kasisera Yihuudana Yesuusa goyin firddaamano kakkodiyaare goorata gaabbee. Bir sonddom katuuk'aamol woyichchaalunna taɂulee jaarsoleewun abbaabe sisegure,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 «Ani k'ulluukki ibaaddoti goyiin roorise mankkosisero maraan baasera» ame.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Haannuun Yihuuda bir k'ulluukki min kaɂebii orroo shafe iise beegure isi sullaate goye.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Katuuk'aamol woyichchaalnna ese bir aateenguren, «Hitti bir dookki kaɂiigeekkotti mankkoleetetto maraan min kawaawun lugudin seerakkaani feɂi lakkosisaro» ameen.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Makkarenguren martti takkok'amallaan tak'amal banɂe goggolleeton usu maragadee errekko huu kamet't'arokkotti banɂe imineen.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Haannuun hasse banɂe hittaari taageetoyi, «Ul kaɂiigee» amamatte uumamatta.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Hikka garaayi kahegeroo Ermaasayi, Yihuudaan muraa goggolleeto,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Goottanna iin goggoɂajajeerokki malee errekko huu kamet't'arokkotti banɂeen mureen» amame kasegaamera gudate.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Hassu goorata Yesuusa karoomi mooti P'ilaat'oosa horee aallee, karoomi mootinna «Ati kaɂayihuudi Wonotta?» ame hoosate, Yesuusana «Ati goggoɂamattooya» ame abbaabe.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Katuuk'aamol woyichchaalnna jaarsolee gomootenna usu ade koonna abbaab lakkosise.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Hassu goorata P'ilaat'oosa «Miyyaa ato keenen atoteeran lakkomaalattoya?» ame.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Yesuusa goɂameen karoomi mootinna aaloo taa mamiron kamootamero mooton haafura koonna suure lakkoɂabbaabe.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Karoomi mootinna gosa kafaasikkaa tabaala arrii goggofuramiroon kadootataro odo koo shaanokko kakkofuraro woga abanaaye.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Hassu goorata baasi felanooyi kaɂaddeesamere Barbaane kaɂamamara kashaamere koo gire.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Gosa kukku kakkoɂamare goorata P'ilaat'oosa, «Barbaanekkona, Kiristoosa kaɂamamaro Yesuusakko, ayyo ani goggofurroon dootaattan?» ame.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 P'ilaat'oosana hikka kakkoonɂamera iso k'anaateen rooriseen kasiseraan mankkoɂaddeesare maraanya.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 P'ilaat'oosa kafirdda arjjaata gutii hamas's'ee giraan ooritteessa, «Aalantti teessaa hemeenkka hisillooyi rakkoo tameellan ani mankkodeero maraan hassu k'ulluukki ibaaddoti gutii koonna ayees goggoyelonkko kaɂamaro handdaa usuun fartte.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ayesuun goɂameen katuuk'aamol woyichchaalnna taɂulee jaarsoleel Barbaane goggofuramiroo Yesuusa adi goggogooron gosa P'ilaat'oosa goggohoosaroon kekkeesaa gireen.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Karoomi mootinna, «Iso lamakko ayyo ani goggofurroo dootaattan?» ame kallami hoosate.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 P'ilaat'oosana, «Hayya Kiristoosa kaɂamamaro Yesuusa misi yella?» ame.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 P'ilaat'oosana, «Muun? Me tameellan felera?» ame hoosate.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 P'ilaat'oosana okko adamano kuwaarre koonna ayees kagarggaaroon laano deegure «Ani hikka ibaaddotikkokki iigikko balchchaya,» isin isiɂoottisin oorayeen, «Goorttanu odonnati kakkisiniya» amegure beke keensisegure gosa horee genennoɂootteessa aale.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Gosa dubbana, «Iigikkeessa noyenna yiiskkaani gutii halleewo» ame abbaabe.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Hassu goorata Barbaane fure gafarere, Yesuusa ade boc'iisere goggosuwaamiro roorise sise.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Esekko karoomi mootiikokki wotaadara Yesuusa kamootiti awud tos geesen, wotaadaral dubba Yesuusa maraamuri goggoɂaalliroon kukkuyise.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Sarssikkeessana k'aarengureen heelatti kaabbaa sarssiseen,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Eɂeen mammaren kallachcha feleengureen metekkeessayi gutii kayeen, taleemma dama gene tamerggeeyi absiseen horee gilbbisengureen «Ayihuudikokki Wono! Nogodda kuun halleeto» amaa k'ac'c'ifataren.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Hanc'c'ufe usuu gutii tufaa talleemma dama genekko aatenguren talleemma damaayi metekkeessa abbaabeen abbaabeen baseen,
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 K'ac'c'ifateen abbaabateenguren heelatti kaabbaa k'aarengureen kahoree sarssikkeessa aateen sarssiseen, suyiinna abeen seeteen.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Abeen seetaa giraan Simoona kaɂamamare kak'ereena ulkokki ibaaddoti heleengureen, masik'alii goggosidiroo hunnoomen.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Fureenna, [Buk'k'e tamete] talleetetto Golggottaa taɂamantetto banɂe kakkogiyaaren goorata,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Kaɂokokootaro kookone wota kaledamero kawoyinii t'amo usu goggot'amiro siseen, usu goɂameen hiɂii abe deere t'amin lakkodoote.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Yesuusa suyeen abbaabateenguren it'aa beesaten sarssilkkeessana hedeedameen,
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Eseenna hamas's'een ooraa gireen.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 «HIKKI KAɁAYIHUUDI WONO YESUUSAYA» taɂamatto tamooto s'uufii metekkeessakko guntte kayeen.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Shittoolee lama koo mina tamerggenne, koo mina tabetene usune wota suyeen.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Raanne karoorara ibaaddo aaloo usu habaaraa k'ac'c'ifataa,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 «K'ulluukki min kaɂebi basigudde arri seed orroo kamadaarinnatta, alla isiɂoottaa haasa? Ere kawaa golleete alla masik'alii guukko dagi» amaa gireen.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Usumaleenna tuuk'aamolkokki woyichchaal, seera oɂagaalssisaranna jaarsoleenne wota leenguren k'ac'c'ifataa haa amaa gireen,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «Kakkalee fayyisara» isiɂoottessa ade fayyiisayin lakkodaanddaaro, usu kaɂisiraɂeel wono gollee gidda mask'aliikko hadage, noonna ammaninanna.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Usu Waayi ammanatara ani ere kawaayya amaa mankkogire maraan, alla Waa usu kageelaataro gollee gidda hahaaso.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Usune wota osuwaameereen shittooleenna usumaleewwa habaar kamooggan habaararen.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Saatii lekko haggaɂabere taa saatii saagaal geeroo ul dubbaa gutii mugud lee.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Saatii saagalli Yesuusa yaayetteessa t'ok'k'isere «Elohe Elohe laammasebek'etaani?» amaa okkee. Fureenna «Hedokkee! Hedokkee! In muun iisse?» amanoyya.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Esee aalleen ogiraankko kookkoo maalengureen «Eelaasa uumara» ameen.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Goorsewa iso orrokko koo tiyaa emeetegure isfoonji aategure kaɂokokootaro t'amo kawoyinii orroddeese nakkaregure isfoonji leemma birt'ee kayegure Yesuusa goggot'amiro sise.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Okkaleenna adeen «Isaaga alla Eelaasa emeeyigure usu gohaasinnaro dinnanna» ameen.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesuusa ade kallami yaaye t'ok'k'ise okkeegure neefo beete.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Hassu goorata k'ulluukki min kawaakkotti goggolo elekko taa hegel geeroo banɂe lama bee fiilame, ulnna shalagaame, eɂemoolnna bebelɂee,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Hiyeelnna baname, goye kagire kamooggan k'ullooleenna keen,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Hiyeelkko beeguren goyikko kiyaano kayesuusakko abbaabatere k'ulluutti katamaa Iyyerusaalemi tos tabeenguren kamooggan ibaaddon muteen.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kabooloo woyichchaalnna usune wota Yesuusa ooraa kagire wotaadaral ul shalagaamanona kalleero ayees dubba kakkodiyaaren goorata aaloo abssateenguren, «Hikki ogiraan ere kawaayye» ameen.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Galiilakko oɂemeeteraanna Yesuusaan kadootisaro ayees handdayin debee kasessetare heleel kamooggan ayees tallinnaro diyaa fakkimeen usu gobobii gireen.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Iso orrokko kamegidella ulkotti Mayiraamene tayayik'oobanna tayoosefa Aaye Mayiraamenee gireen. Usumaleenna oori tazabddoosanneyeen.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ul hemeen kakkolaare goorata Yoosefa kaɂamamara dureessati Armaatiyasi taɂamanaa katamaakko emeete, usuna ade Yesuusakko kaɂagaalsatareye,
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Usuna P'ilaat'oosa tos seetegure rees kayesuusa ebaate, P'ilaat'oosana usuun goggosisirawun ajajee.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yoosefana rees aategure gashe taɂusubii mare iidise.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Eɂemokko k'orame kaɂoshamere gumbbi orroo k'amale, esekkona eɂemo kanjiinkki otottoolisegure kak'amal gumbbikkotti hiɂi duudise seete.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Hassu goorata kamegidella ulkotti Mayiraamena takkalee Mayiraame k'amali horee hamas's'een gireen.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tallami arri tayaasuma mankkolleete maraan katuuk'aamol woyichchaalnna Farasaawilne raattoo P'ilaat'oosa tos seetengureen haa ameen,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 «Goottaa! Hassu kasossoyisara t'aye neefone giraan ‹Taseedi arri goyikko kiinnara› kaɂamara noon k'alli amera.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Haannuun Yesuusakko oɂagaalssatareen rees heti aatiguren gosane, goyikko keera ami goggoɂayeesonko k'amalkkeessa taa arri seed geeroo goggoɂooramiro ajajii, goorttun kahaaree sossowaano kahoreekko karoore leera.»
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 P'ilaat'oosana, «Kaɂoorro isin abttaanwa seeyenguddeen kakkassaan raadii oorissisayeen» ame.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Isona seetengureen k'amal gutii maatama kayeengureen kaɂoorro aalliseen.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.