Mateus 27
bswl (BSWL) vs ARC
1 Bari babbaris katuuk'aamol woyichchaalnna jaarssa kaɂulee dubba Yesuusa tayeli lagadiraan makkareen.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Yesuusa shiyeen geesenguren karoomi mooti P'ilaat'oosaan rooriseen siseen.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Roorise kasisera Yihuudana Yesuusa goyin firddaamano kakkodiyaare goorata gaabbee. Bir sonddom katuuk'aamol woyichchaalunna taɂulee jaarsoleewun abbaabe sisegure,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 «Ani k'ulluukki ibaaddoti goyiin roorise mankkosisero maraan baasera» ame.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Haannuun Yihuuda bir k'ulluukki min kaɂebii orroo shafe iise beegure isi sullaate goye.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Katuuk'aamol woyichchaalnna ese bir aateenguren, «Hitti bir dookki kaɂiigeekkotti mankkoleetetto maraan min kawaawun lugudin seerakkaani feɂi lakkosisaro» ameen.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Makkarenguren martti takkok'amallaan tak'amal banɂe goggolleeton usu maragadee errekko huu kamet't'arokkotti banɂe imineen.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Haannuun hasse banɂe hittaari taageetoyi, «Ul kaɂiigee» amamatte uumamatta.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hikka garaayi kahegeroo Ermaasayi, Yihuudaan muraa goggolleeto,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Goottanna iin goggoɂajajeerokki malee errekko huu kamet't'arokkotti banɂeen mureen» amame kasegaamera gudate.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Hassu goorata Yesuusa karoomi mooti P'ilaat'oosa horee aallee, karoomi mootinna «Ati kaɂayihuudi Wonotta?» ame hoosate, Yesuusana «Ati goggoɂamattooya» ame abbaabe.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Katuuk'aamol woyichchaalnna jaarsolee gomootenna usu ade koonna abbaab lakkosise.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Hassu goorata P'ilaat'oosa «Miyyaa ato keenen atoteeran lakkomaalattoya?» ame.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Yesuusa goɂameen karoomi mootinna aaloo taa mamiron kamootamero mooton haafura koonna suure lakkoɂabbaabe.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Karoomi mootinna gosa kafaasikkaa tabaala arrii goggofuramiroon kadootataro odo koo shaanokko kakkofuraro woga abanaaye.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Hassu goorata baasi felanooyi kaɂaddeesamere Barbaane kaɂamamara kashaamere koo gire.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Gosa kukku kakkoɂamare goorata P'ilaat'oosa, «Barbaanekkona, Kiristoosa kaɂamamaro Yesuusakko, ayyo ani goggofurroon dootaattan?» ame.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 P'ilaat'oosana hikka kakkoonɂamera iso k'anaateen rooriseen kasiseraan mankkoɂaddeesare maraanya.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 P'ilaat'oosa kafirdda arjjaata gutii hamas's'ee giraan ooritteessa, «Aalantti teessaa hemeenkka hisillooyi rakkoo tameellan ani mankkodeero maraan hassu k'ulluukki ibaaddoti gutii koonna ayees goggoyelonkko kaɂamaro handdaa usuun fartte.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ayesuun goɂameen katuuk'aamol woyichchaalnna taɂulee jaarsoleel Barbaane goggofuramiroo Yesuusa adi goggogooron gosa P'ilaat'oosa goggohoosaroon kekkeesaa gireen.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Karoomi mootinna, «Iso lamakko ayyo ani goggofurroo dootaattan?» ame kallami hoosate.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 P'ilaat'oosana, «Hayya Kiristoosa kaɂamamaro Yesuusa misi yella?» ame.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 P'ilaat'oosana, «Muun? Me tameellan felera?» ame hoosate.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 P'ilaat'oosana okko adamano kuwaarre koonna ayees kagarggaaroon laano deegure «Ani hikka ibaaddotikkokki iigikko balchchaya,» isin isiɂoottisin oorayeen, «Goorttanu odonnati kakkisiniya» amegure beke keensisegure gosa horee genennoɂootteessa aale.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Gosa dubbana, «Iigikkeessa noyenna yiiskkaani gutii halleewo» ame abbaabe.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Hassu goorata Barbaane fure gafarere, Yesuusa ade boc'iisere goggosuwaamiro roorise sise.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Esekko karoomi mootiikokki wotaadara Yesuusa kamootiti awud tos geesen, wotaadaral dubba Yesuusa maraamuri goggoɂaalliroon kukkuyise.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Sarssikkeessana k'aarengureen heelatti kaabbaa sarssiseen,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Eɂeen mammaren kallachcha feleengureen metekkeessayi gutii kayeen, taleemma dama gene tamerggeeyi absiseen horee gilbbisengureen «Ayihuudikokki Wono! Nogodda kuun halleeto» amaa k'ac'c'ifataren.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Hanc'c'ufe usuu gutii tufaa talleemma dama genekko aatenguren talleemma damaayi metekkeessa abbaabeen abbaabeen baseen,
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 K'ac'c'ifateen abbaabateenguren heelatti kaabbaa k'aarengureen kahoree sarssikkeessa aateen sarssiseen, suyiinna abeen seeteen.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Abeen seetaa giraan Simoona kaɂamamare kak'ereena ulkokki ibaaddoti heleengureen, masik'alii goggosidiroo hunnoomen.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Fureenna, [Buk'k'e tamete] talleetetto Golggottaa taɂamantetto banɂe kakkogiyaaren goorata,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Kaɂokokootaro kookone wota kaledamero kawoyinii t'amo usu goggot'amiro siseen, usu goɂameen hiɂii abe deere t'amin lakkodoote.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Yesuusa suyeen abbaabateenguren it'aa beesaten sarssilkkeessana hedeedameen,
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Eseenna hamas's'een ooraa gireen.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 «HIKKI KAɁAYIHUUDI WONO YESUUSAYA» taɂamatto tamooto s'uufii metekkeessakko guntte kayeen.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Shittoolee lama koo mina tamerggenne, koo mina tabetene usune wota suyeen.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Raanne karoorara ibaaddo aaloo usu habaaraa k'ac'c'ifataa,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 «K'ulluukki min kaɂebi basigudde arri seed orroo kamadaarinnatta, alla isiɂoottaa haasa? Ere kawaa golleete alla masik'alii guukko dagi» amaa gireen.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Usumaleenna tuuk'aamolkokki woyichchaal, seera oɂagaalssisaranna jaarsoleenne wota leenguren k'ac'c'ifataa haa amaa gireen,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «Kakkalee fayyisara» isiɂoottessa ade fayyiisayin lakkodaanddaaro, usu kaɂisiraɂeel wono gollee gidda mask'aliikko hadage, noonna ammaninanna.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Usu Waayi ammanatara ani ere kawaayya amaa mankkogire maraan, alla Waa usu kageelaataro gollee gidda hahaaso.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Usune wota osuwaameereen shittooleenna usumaleewwa habaar kamooggan habaararen.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Saatii lekko haggaɂabere taa saatii saagaal geeroo ul dubbaa gutii mugud lee.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Saatii saagalli Yesuusa yaayetteessa t'ok'k'isere «Elohe Elohe laammasebek'etaani?» amaa okkee. Fureenna «Hedokkee! Hedokkee! In muun iisse?» amanoyya.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Esee aalleen ogiraankko kookkoo maalengureen «Eelaasa uumara» ameen.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Goorsewa iso orrokko koo tiyaa emeetegure isfoonji aategure kaɂokokootaro t'amo kawoyinii orroddeese nakkaregure isfoonji leemma birt'ee kayegure Yesuusa goggot'amiro sise.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Okkaleenna adeen «Isaaga alla Eelaasa emeeyigure usu gohaasinnaro dinnanna» ameen.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesuusa ade kallami yaaye t'ok'k'ise okkeegure neefo beete.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Hassu goorata k'ulluukki min kawaakkotti goggolo elekko taa hegel geeroo banɂe lama bee fiilame, ulnna shalagaame, eɂemoolnna bebelɂee,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Hiyeelnna baname, goye kagire kamooggan k'ullooleenna keen,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Hiyeelkko beeguren goyikko kiyaano kayesuusakko abbaabatere k'ulluutti katamaa Iyyerusaalemi tos tabeenguren kamooggan ibaaddon muteen.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Kabooloo woyichchaalnna usune wota Yesuusa ooraa kagire wotaadaral ul shalagaamanona kalleero ayees dubba kakkodiyaaren goorata aaloo abssateenguren, «Hikki ogiraan ere kawaayye» ameen.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Galiilakko oɂemeeteraanna Yesuusaan kadootisaro ayees handdayin debee kasessetare heleel kamooggan ayees tallinnaro diyaa fakkimeen usu gobobii gireen.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Iso orrokko kamegidella ulkotti Mayiraamene tayayik'oobanna tayoosefa Aaye Mayiraamenee gireen. Usumaleenna oori tazabddoosanneyeen.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ul hemeen kakkolaare goorata Yoosefa kaɂamamara dureessati Armaatiyasi taɂamanaa katamaakko emeete, usuna ade Yesuusakko kaɂagaalsatareye,
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Usuna P'ilaat'oosa tos seetegure rees kayesuusa ebaate, P'ilaat'oosana usuun goggosisirawun ajajee.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yoosefana rees aategure gashe taɂusubii mare iidise.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Eɂemokko k'orame kaɂoshamere gumbbi orroo k'amale, esekkona eɂemo kanjiinkki otottoolisegure kak'amal gumbbikkotti hiɂi duudise seete.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Hassu goorata kamegidella ulkotti Mayiraamena takkalee Mayiraame k'amali horee hamas's'een gireen.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tallami arri tayaasuma mankkolleete maraan katuuk'aamol woyichchaalnna Farasaawilne raattoo P'ilaat'oosa tos seetengureen haa ameen,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 «Goottaa! Hassu kasossoyisara t'aye neefone giraan ‹Taseedi arri goyikko kiinnara› kaɂamara noon k'alli amera.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Haannuun Yesuusakko oɂagaalssatareen rees heti aatiguren gosane, goyikko keera ami goggoɂayeesonko k'amalkkeessa taa arri seed geeroo goggoɂooramiro ajajii, goorttun kahaaree sossowaano kahoreekko karoore leera.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 P'ilaat'oosana, «Kaɂoorro isin abttaanwa seeyenguddeen kakkassaan raadii oorissisayeen» ame.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Isona seetengureen k'amal gutii maatama kayeengureen kaɂoorro aalliseen.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.