Mateus 27

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bari babbaris katuuk'aamol woyichchaalnna jaarssa kaɂulee dubba Yesuusa tayeli lagadiraan makkareen.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Yesuusa shiyeen geesenguren karoomi mooti P'ilaat'oosaan rooriseen siseen.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Roorise kasisera Yihuudana Yesuusa goyin firddaamano kakkodiyaare goorata gaabbee. Bir sonddom katuuk'aamol woyichchaalunna taɂulee jaarsoleewun abbaabe sisegure,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 «Ani k'ulluukki ibaaddoti goyiin roorise mankkosisero maraan baasera» ame.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Haannuun Yihuuda bir k'ulluukki min kaɂebii orroo shafe iise beegure isi sullaate goye.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Katuuk'aamol woyichchaalnna ese bir aateenguren, «Hitti bir dookki kaɂiigeekkotti mankkoleetetto maraan min kawaawun lugudin seerakkaani feɂi lakkosisaro» ameen.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Makkarenguren martti takkok'amallaan tak'amal banɂe goggolleeton usu maragadee errekko huu kamet't'arokkotti banɂe imineen.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Haannuun hasse banɂe hittaari taageetoyi, «Ul kaɂiigee» amamatte uumamatta.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Hikka garaayi kahegeroo Ermaasayi, Yihuudaan muraa goggolleeto,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Goottanna iin goggoɂajajeerokki malee errekko huu kamet't'arokkotti banɂeen mureen» amame kasegaamera gudate.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Hassu goorata Yesuusa karoomi mooti P'ilaat'oosa horee aallee, karoomi mootinna «Ati kaɂayihuudi Wonotta?» ame hoosate, Yesuusana «Ati goggoɂamattooya» ame abbaabe.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Katuuk'aamol woyichchaalnna jaarsolee gomootenna usu ade koonna abbaab lakkosise.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Hassu goorata P'ilaat'oosa «Miyyaa ato keenen atoteeran lakkomaalattoya?» ame.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Yesuusa goɂameen karoomi mootinna aaloo taa mamiron kamootamero mooton haafura koonna suure lakkoɂabbaabe.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Karoomi mootinna gosa kafaasikkaa tabaala arrii goggofuramiroon kadootataro odo koo shaanokko kakkofuraro woga abanaaye.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Hassu goorata baasi felanooyi kaɂaddeesamere Barbaane kaɂamamara kashaamere koo gire.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Gosa kukku kakkoɂamare goorata P'ilaat'oosa, «Barbaanekkona, Kiristoosa kaɂamamaro Yesuusakko, ayyo ani goggofurroon dootaattan?» ame.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 P'ilaat'oosana hikka kakkoonɂamera iso k'anaateen rooriseen kasiseraan mankkoɂaddeesare maraanya.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 P'ilaat'oosa kafirdda arjjaata gutii hamas's'ee giraan ooritteessa, «Aalantti teessaa hemeenkka hisillooyi rakkoo tameellan ani mankkodeero maraan hassu k'ulluukki ibaaddoti gutii koonna ayees goggoyelonkko kaɂamaro handdaa usuun fartte.»
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ayesuun goɂameen katuuk'aamol woyichchaalnna taɂulee jaarsoleel Barbaane goggofuramiroo Yesuusa adi goggogooron gosa P'ilaat'oosa goggohoosaroon kekkeesaa gireen.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Karoomi mootinna, «Iso lamakko ayyo ani goggofurroo dootaattan?» ame kallami hoosate.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 P'ilaat'oosana, «Hayya Kiristoosa kaɂamamaro Yesuusa misi yella?» ame.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 P'ilaat'oosana, «Muun? Me tameellan felera?» ame hoosate.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 P'ilaat'oosana okko adamano kuwaarre koonna ayees kagarggaaroon laano deegure «Ani hikka ibaaddotikkokki iigikko balchchaya,» isin isiɂoottisin oorayeen, «Goorttanu odonnati kakkisiniya» amegure beke keensisegure gosa horee genennoɂootteessa aale.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Gosa dubbana, «Iigikkeessa noyenna yiiskkaani gutii halleewo» ame abbaabe.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Hassu goorata Barbaane fure gafarere, Yesuusa ade boc'iisere goggosuwaamiro roorise sise.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Esekko karoomi mootiikokki wotaadara Yesuusa kamootiti awud tos geesen, wotaadaral dubba Yesuusa maraamuri goggoɂaalliroon kukkuyise.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Sarssikkeessana k'aarengureen heelatti kaabbaa sarssiseen,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Eɂeen mammaren kallachcha feleengureen metekkeessayi gutii kayeen, taleemma dama gene tamerggeeyi absiseen horee gilbbisengureen «Ayihuudikokki Wono! Nogodda kuun halleeto» amaa k'ac'c'ifataren.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Hanc'c'ufe usuu gutii tufaa talleemma dama genekko aatenguren talleemma damaayi metekkeessa abbaabeen abbaabeen baseen,
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 K'ac'c'ifateen abbaabateenguren heelatti kaabbaa k'aarengureen kahoree sarssikkeessa aateen sarssiseen, suyiinna abeen seeteen.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Abeen seetaa giraan Simoona kaɂamamare kak'ereena ulkokki ibaaddoti heleengureen, masik'alii goggosidiroo hunnoomen.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Fureenna, [Buk'k'e tamete] talleetetto Golggottaa taɂamantetto banɂe kakkogiyaaren goorata,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Kaɂokokootaro kookone wota kaledamero kawoyinii t'amo usu goggot'amiro siseen, usu goɂameen hiɂii abe deere t'amin lakkodoote.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Yesuusa suyeen abbaabateenguren it'aa beesaten sarssilkkeessana hedeedameen,
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Eseenna hamas's'een ooraa gireen.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 «HIKKI KAɁAYIHUUDI WONO YESUUSAYA» taɂamatto tamooto s'uufii metekkeessakko guntte kayeen.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Shittoolee lama koo mina tamerggenne, koo mina tabetene usune wota suyeen.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Raanne karoorara ibaaddo aaloo usu habaaraa k'ac'c'ifataa,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 «K'ulluukki min kaɂebi basigudde arri seed orroo kamadaarinnatta, alla isiɂoottaa haasa? Ere kawaa golleete alla masik'alii guukko dagi» amaa gireen.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Usumaleenna tuuk'aamolkokki woyichchaal, seera oɂagaalssisaranna jaarsoleenne wota leenguren k'ac'c'ifataa haa amaa gireen,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «Kakkalee fayyisara» isiɂoottessa ade fayyiisayin lakkodaanddaaro, usu kaɂisiraɂeel wono gollee gidda mask'aliikko hadage, noonna ammaninanna.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Usu Waayi ammanatara ani ere kawaayya amaa mankkogire maraan, alla Waa usu kageelaataro gollee gidda hahaaso.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Usune wota osuwaameereen shittooleenna usumaleewwa habaar kamooggan habaararen.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Saatii lekko haggaɂabere taa saatii saagaal geeroo ul dubbaa gutii mugud lee.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Saatii saagalli Yesuusa yaayetteessa t'ok'k'isere «Elohe Elohe laammasebek'etaani?» amaa okkee. Fureenna «Hedokkee! Hedokkee! In muun iisse?» amanoyya.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Esee aalleen ogiraankko kookkoo maalengureen «Eelaasa uumara» ameen.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Goorsewa iso orrokko koo tiyaa emeetegure isfoonji aategure kaɂokokootaro t'amo kawoyinii orroddeese nakkaregure isfoonji leemma birt'ee kayegure Yesuusa goggot'amiro sise.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Okkaleenna adeen «Isaaga alla Eelaasa emeeyigure usu gohaasinnaro dinnanna» ameen.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesuusa ade kallami yaaye t'ok'k'ise okkeegure neefo beete.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Hassu goorata k'ulluukki min kawaakkotti goggolo elekko taa hegel geeroo banɂe lama bee fiilame, ulnna shalagaame, eɂemoolnna bebelɂee,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Hiyeelnna baname, goye kagire kamooggan k'ullooleenna keen,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Hiyeelkko beeguren goyikko kiyaano kayesuusakko abbaabatere k'ulluutti katamaa Iyyerusaalemi tos tabeenguren kamooggan ibaaddon muteen.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Kabooloo woyichchaalnna usune wota Yesuusa ooraa kagire wotaadaral ul shalagaamanona kalleero ayees dubba kakkodiyaaren goorata aaloo abssateenguren, «Hikki ogiraan ere kawaayye» ameen.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Galiilakko oɂemeeteraanna Yesuusaan kadootisaro ayees handdayin debee kasessetare heleel kamooggan ayees tallinnaro diyaa fakkimeen usu gobobii gireen.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Iso orrokko kamegidella ulkotti Mayiraamene tayayik'oobanna tayoosefa Aaye Mayiraamenee gireen. Usumaleenna oori tazabddoosanneyeen.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ul hemeen kakkolaare goorata Yoosefa kaɂamamara dureessati Armaatiyasi taɂamanaa katamaakko emeete, usuna ade Yesuusakko kaɂagaalsatareye,
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Usuna P'ilaat'oosa tos seetegure rees kayesuusa ebaate, P'ilaat'oosana usuun goggosisirawun ajajee.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yoosefana rees aategure gashe taɂusubii mare iidise.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Eɂemokko k'orame kaɂoshamere gumbbi orroo k'amale, esekkona eɂemo kanjiinkki otottoolisegure kak'amal gumbbikkotti hiɂi duudise seete.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Hassu goorata kamegidella ulkotti Mayiraamena takkalee Mayiraame k'amali horee hamas's'een gireen.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Tallami arri tayaasuma mankkolleete maraan katuuk'aamol woyichchaalnna Farasaawilne raattoo P'ilaat'oosa tos seetengureen haa ameen,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 «Goottaa! Hassu kasossoyisara t'aye neefone giraan ‹Taseedi arri goyikko kiinnara› kaɂamara noon k'alli amera.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Haannuun Yesuusakko oɂagaalssatareen rees heti aatiguren gosane, goyikko keera ami goggoɂayeesonko k'amalkkeessa taa arri seed geeroo goggoɂooramiro ajajii, goorttun kahaaree sossowaano kahoreekko karoore leera.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 P'ilaat'oosana, «Kaɂoorro isin abttaanwa seeyenguddeen kakkassaan raadii oorissisayeen» ame.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Isona seetengureen k'amal gutii maatama kayeengureen kaɂoorro aalliseen.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.