Mateus 26
bswl (BSWL) vs NVI
1 Yesuusa hikka ayees dubba ayeese kakkogudisare goorata, usukko oɂagaalssatareenne,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «Arri lamakko abbaabayire kafaasikkaa baala kakkabajaaminaro laano kassaanwa, ere kaɂibaaddona suwaamiin roori sisaminara» ame.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Esekko abbaabatere katuuk'aamol woyichchaalnna jaarssa kaɂulee K'eyaafa kaɂamamaro tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awudii orroo kukkuɂameenguren,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Miiggeeyi Yesuusa abiinna lagadisisin makkareen.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 «Ayesuun goɂameen gosaa orroo shalago goggokeennoonkko tabaala arri aroolleeno» ameen hiɂi too leen.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesuusa Bitaanyaayi maarii bar kaɂabo Simoonakokki minii giraan,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Heleelttiti too dookki aaloo awɂallo talleetetto shittoo kaɂalbbast'iroosi bilk'aade kooyi aatte Yesuusa tos gabbalantte, babo aamaa hamas's'ee giraan metekkeessa gutii shittoo kikibtte.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Usukko oɂagaalssatareen hikka kakkodiyaaren goorata amaraateen haa ameen, «Hikki dubba darɂaano muunya?»
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 «Hitti shittoo kamooggan maragadeeyi daddalamigudde hiyyeessan sisamin dootisatte» ameen.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesuusana iso kaɂameeraan addeesere, «Hitta heleelttiti muun rakkisattan? Ese iin felo oɂidan felttetta ame.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Hiyyeessal maagoreenna isinne wota giraan, ani goɂameen arggetto isinne wota lakkogirnnaro,
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ese hitta shittoo maarkkeeyi gutii kikibano in k'amalkkeewun ekkaasanoyya.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ani rumminaa amara hikki wongala mankkolallabaamaro alami dubbaa, maraamuri maaɂeeti banɂeenna ese iin kafelttetta ese shaadano lii segaaminara» ame.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Hassu goorata tomonkko lamakko koo kalleera kaɂask'orotu Yihuuda kaɂamamara katuuk'aamol woyichchaal tos seetegure,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 «Ani Yesuusa isinuun roorisi gosise isin addeen iin me sisinnattaan?» ame, isona bir sonddom usuun tooteen siseen.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Hassu gooratakko haggaɂabere Yihuuda Yesuusa roorisi kakkosisiro kaɂekkaaro goorata dootaa gire.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Kababoo baalan tahoraarjjee arri Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos emetengureen «Ati kafaasikkaa kita kahemeene goggoɂaanttoon eetii no goggoɂekkaansson dootaatta?» ameen.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Usuna, «Katamaa tos seeyenguddeen isinne kaɂesele ibaaddoti koonne, ‹Kaɂagaalssisara gooratakki gabbalamera inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa baala minkkaayi kabajaayinnara amara ama ame.› »
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Yesuusakko oɂagaalssataranna usu goggoɂajajeerokki malee kafaasikkaa baalakkokki kita ekkaasen.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ul hemeen kakkolaare goorata Yesuusa tomonkko lama ofarameeraanne wota babo aamin hamas's'ee.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Yesuusa aamo gutii giraan, «Ani rumminaa amara isin orrokko koo in roorisi sisinnara» ame.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Isona aaloo yaadengureen toottoolli «Goottaa! Ani leewuna?» ameen.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesuusana abbaabere, «In roorisi kasisinara iinne wota yaalɂaayi gene kadagissateroya.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ere kaɂibaaddo usu maraan goggos'aafameroyi goyinara, ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo roorise kasisaroon hassu ibaaddotin aanne! Usu ibaaddoti haɂalannooni hesi girewa kaɂidanye» ame.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Roorisi kasisinara Yihuudana, «Kaɂagaalssisatto! Ani leewuna?» ame, Yesuusana, «Ati kaɂamatta» ame.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Iso aamaa giraanna Yesuusa babo keesegure sommaasate ibise aategure usukko oɂagaalssatarawun sisaa, «Ahɂaay atayeen aama, hinɂi sooɂootteyaan» ame.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Esekko t'ugga keese Waa galategure, usukko oɂagaalssatareewun sisaa haa ame, «Isin dubbana hitta t'uggakko t'ama,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kamooggankokki c'ubboon shaaga maraan kaɂubayinara ammato oɂusubi kaɂaddeesisara iigikki hikkaya.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ani goɂameen haa amara Aabbokkeekki wononnatii isinne wota hikka kaɂusub kawoyinii t'amo takkot'aminaro arri taageeroo hitta t'uggakko horenbbaan kawoyinii t'amo lakkot'aminaro.»
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Mazamuri zammareen abbaabateenguren zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami tos been.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesuusa ade, «Hitta hemeen isin dubba in kakayinnattaan, ‹Ani kafoofee basinnara kafoofamara idaandda darɂaaminnara amame k'ulluukki mas'aafaa s'aafamera.›
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 «Ayesuun goɂameen ani goyikko kakkokkee goorata isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 P'et'iroosana abbaabere, «Kakkalee dubba aalanttittaayi ku iisi goseetena ani goɂameen duuddo ku iisi lakkoseero» ame.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesuusana P'et'iroosane, «Ani rumminaa amara hittameen lukkale haɂoyinon giraan ati in seed gali kakayinnatta» ame.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 P'et'iroosa goɂameen «Ani kuunne wota goyin kadootisaro golleenna suure ani ku lakkokakayinaro» ame. Kuunɂi usukko oɂagaalssatareen dubbana usumaleewwa ameen.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Esekko abbaabatere Yesuusa usukko oɂagaalssatareenne wota Geetesemanii taɂamamatto banɂe too seete, isone «Ani aarraa seeyigure taa ebaaroyi isin hittanii gira» ame.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Seetaa giraan P'et'iroosana yiis kazabddoosa lama wota aate seete, gaddanna c'annak'aamano haggaɂabe.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Esekkona «Ani taaggooroo aaloo c'annak'aamera, inne wota nabbaada hittanii gira» ame.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Abaraanttii ship'p'imegure hore hore bebbeedii ul oyere «Aabbokkee! Hitti tarrakkoo t'ugga inkko habuyito, ayesuun goɂameen feɂittee malee halleennoni giraan feɂittaa malee halleewo» ame ebaate.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Esekko abbaabategure usukko oɂagaalssataran tos goɂemeero ohuddureeraan deegure P'et'iroosane, «Duuddo iinne wota saatii toonna nabbaadi girana waatteen?»
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 «C'aafiti orroddi goggotaboonkko nabbaada ebaayen, ayyaana ekkaate gira, soo goɂameen hararaan» ame.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ade kallami seetegure «Aabbokkee! Hitti tarrakkoo t'ugga ani hat't'amoon giraan tarooron golleete feɂittaakki malee halleeto» ame ebaate.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Kallami abbaabayi kakkoɂemeero goorata hudduro mankkogeetette maraan huddureen ogiraan dee.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Giddanna iso iisegure ade kaseedi seetegure hore kaɂebaatere ebi ade ebaate.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Esekkona usukko oɂagaalssatareen tos abbaabate emetere, «Giddanna haraffintteen huddurtteettaan? Hittima saatii gabbalanttetta, ere kaɂibaaddo c'ubbaaleyikkotti geneyi roori sisaminara.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kiyaa seenno, roorisi kasisinara emeetaa gira!» ame.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesuusa ayeesaa giraan tomonkko lamakko koo kalleera Yihuuda katuuk'aamol woyichchaalnna taɂulee jaarsoleekko ofarameeraan shiifana duullaa kaɂabera ibaaddo kamoogganna wota gire.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yesuusa roorise kasisera Yihuudana, «Ani kaɂangatara usuya aba» ame malaata sise mankkogire maraan,
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Goorsewa Yesuusa tos seetegure, «Kaɂagaalssisatto! Nogodda iiddegitto» ame usu angate.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesuusana, «Ani kageelataro! Takkoonɂemettetto haajaa gussa» ame, hassu goorata ibaaddo gabbalamegure Yesuusa abe shiye.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Yesuusanne wota kagirekko koo gene keesegure shiifayi tuuk'aamolkokki woyichchatiin kahandaarekotti nebe goose.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesuusana, «Shiifakkaa kofoo orro tabisi,» «Shiifa kamiɂatara shiifaayi gowaara,
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Godootise ani Aabbokkee goɂebaaye kuma kamooggani katootamiro erggichchaal iin kafaroon aani laara?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Hikki haa gollee ade k'ulluukki mas'aafaa linnara amame kas'aafamera misii gudatara?» ame.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Hassu goorata Yesuusa gosane, «Shittaa abin kaɂemeetaro ibaaddo aani shiifaalnna duullaal abtteendden in abin emeetteen? Arggetto k'ulluukki min kaɂebii hamas's'ee ani isin goɂagaalssisare lakkoɂabttetteen.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ayesuun goɂameen hikki dubba kakkonlleera k'ulluukki kahegeroolkokki mas'aafayi kas'aafamera goggogudaroonya» hassu goorata usukko oɂagaalssatareen dubba usu iiseen bak'ateen.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Hassu goorata Yesuusa kaɂabera ibaaddo seera kamuse oɂagaalssisaranna jaarssa kaɂulee kukkume takkogire tuuk'aamolkokki woyichchati K'eyaafa tos usu geesen.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ayesuun goɂameen P'et'iroosa fakkimegure katuuk'aamol woyichchaatikokki awud taageeroo usu debee sesseetaa gire, orroddee tabegure ayees talinnaro din oɂooraneenne wota hamas's'ee.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Hassu goorata tuuk'aamolkokki woyichchatina kaɂayihuudi shonggoo dubba Yesuusa lagadisisin kat'araa ato dootaa gireen,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Kamooggan kat'araa atojool goɂemeetena ato kalleero lakkohelateeran, danbbenne goɂameen ibaaddo lama gabbalamere,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 «Hikki ibaaddoti k'ulluukki ‹Min kaɂebi basigure arri seed orroo abbaab madaarin daanddaara› amera» amaa ayeeseen.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Hassu goorata tuuk'aamolkokki woyichchati kee aalleegure, «Hikki ibaaddo kaɂatoteero dubbaan koonna abbaab lakkoɂabbaabattoya?» ame.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Yesuusana goɂameen c'alɂi ame. Tuuk'aamolkokki woyichchati Yesuusane, «Ani ku Arddokki mege kawaayi abera, ati Kiristoosa ere kawaa golleete noon segii?» ame.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesuusana, «Atiwa issii anttetta, ayesuun goɂameen isin dubbana segiiro hittakko horenbbaan ere kaɂibaaddo hunna kawaakkotti merggee hamas'iire kadaruure dumanchaayi orroo emeetaa giraan dinnattaan» ame.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Hassu goorata tuuk'aamolkokki woyichchati sarssikkeessa fiilegure, «Hikki Waa habaarera; hikkakko kakkalee misikki ato dootisara? Usu Waa habaaraa ayeesano isinwa maaltteettan ame.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Me aani isinuun laara?» ame.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Hassu goorata bebbeedtteessaa hanc'c'ufe tufaa balabaanjjoo basaa,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 «Kiristoosa! Ayyoyya ku kabase? Alla hegero ayeesi» ameen.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Esekko abbaabatere P'et'iroosa katuuk'aamol woyichchaatikokki awudii orroo hamas's'ee giraan diyyiti too usu tos gabbalanttegudde «Ati kagaliila Yesuusane wota gittewa» antte.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Usu goɂameen, «Ati maamme amatto ani laakkaso amaa dubbaayi horee kakate.»
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Awudkko kakkobeyaaran karrane bin seetaa giraan takkalee diyyiti P'et'iroosa deetegudde esee kagire ibaaddowun «Hikki ibaaddoti kanaazireti Yesuusane wota gire» antte.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 P'et'iroosaan kaɂammatoo haafuraayi «Hikka ibaaddoti ani laakkaso» amaa kallami kakate.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Abaraan gac'c'imegure esee aallee kagire ibaaddo P'et'iroosa tos gabbalameengureen, «Ayeeskkawa addeesisara, ogiraan atina isokko kootta» ameen.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Usuna ammataanna k'angaa «Ani usu ibaaddoti lakkokaso» ame. Hassu goorata lukkalena oye.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Goorsewa, P'et'iroosa «Lukkale haɂoyinon giraan seed gali ati in kakayiinnatta» ame. Yesuusa kaɂayeesera haafura usuun k'alli ame. P'et'iroosana sarddee beegure yururu ame oote.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.