Mateus 26

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuusa hikka ayees dubba ayeese kakkogudisare goorata, usukko oɂagaalssatareenne,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 «Arri lamakko abbaabayire kafaasikkaa baala kakkabajaaminaro laano kassaanwa, ere kaɂibaaddona suwaamiin roori sisaminara» ame.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Esekko abbaabatere katuuk'aamol woyichchaalnna jaarssa kaɂulee K'eyaafa kaɂamamaro tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awudii orroo kukkuɂameenguren,
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Miiggeeyi Yesuusa abiinna lagadisisin makkareen.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 «Ayesuun goɂameen gosaa orroo shalago goggokeennoonkko tabaala arri aroolleeno» ameen hiɂi too leen.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesuusa Bitaanyaayi maarii bar kaɂabo Simoonakokki minii giraan,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Heleelttiti too dookki aaloo awɂallo talleetetto shittoo kaɂalbbast'iroosi bilk'aade kooyi aatte Yesuusa tos gabbalantte, babo aamaa hamas's'ee giraan metekkeessa gutii shittoo kikibtte.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Usukko oɂagaalssatareen hikka kakkodiyaaren goorata amaraateen haa ameen, «Hikki dubba darɂaano muunya?»
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 «Hitti shittoo kamooggan maragadeeyi daddalamigudde hiyyeessan sisamin dootisatte» ameen.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesuusana iso kaɂameeraan addeesere, «Hitta heleelttiti muun rakkisattan? Ese iin felo oɂidan felttetta ame.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Hiyyeessal maagoreenna isinne wota giraan, ani goɂameen arggetto isinne wota lakkogirnnaro,
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ese hitta shittoo maarkkeeyi gutii kikibano in k'amalkkeewun ekkaasanoyya.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ani rumminaa amara hikki wongala mankkolallabaamaro alami dubbaa, maraamuri maaɂeeti banɂeenna ese iin kafelttetta ese shaadano lii segaaminara» ame.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Hassu goorata tomonkko lamakko koo kalleera kaɂask'orotu Yihuuda kaɂamamara katuuk'aamol woyichchaal tos seetegure,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 «Ani Yesuusa isinuun roorisi gosise isin addeen iin me sisinnattaan?» ame, isona bir sonddom usuun tooteen siseen.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Hassu gooratakko haggaɂabere Yihuuda Yesuusa roorisi kakkosisiro kaɂekkaaro goorata dootaa gire.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Kababoo baalan tahoraarjjee arri Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos emetengureen «Ati kafaasikkaa kita kahemeene goggoɂaanttoon eetii no goggoɂekkaansson dootaatta?» ameen.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Usuna, «Katamaa tos seeyenguddeen isinne kaɂesele ibaaddoti koonne, ‹Kaɂagaalssisara gooratakki gabbalamera inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa baala minkkaayi kabajaayinnara amara ama ame.› »
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Yesuusakko oɂagaalssataranna usu goggoɂajajeerokki malee kafaasikkaa baalakkokki kita ekkaasen.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ul hemeen kakkolaare goorata Yesuusa tomonkko lama ofarameeraanne wota babo aamin hamas's'ee.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Yesuusa aamo gutii giraan, «Ani rumminaa amara isin orrokko koo in roorisi sisinnara» ame.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Isona aaloo yaadengureen toottoolli «Goottaa! Ani leewuna?» ameen.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesuusana abbaabere, «In roorisi kasisinara iinne wota yaalɂaayi gene kadagissateroya.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ere kaɂibaaddo usu maraan goggos'aafameroyi goyinara, ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo roorise kasisaroon hassu ibaaddotin aanne! Usu ibaaddoti haɂalannooni hesi girewa kaɂidanye» ame.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Roorisi kasisinara Yihuudana, «Kaɂagaalssisatto! Ani leewuna?» ame, Yesuusana, «Ati kaɂamatta» ame.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Iso aamaa giraanna Yesuusa babo keesegure sommaasate ibise aategure usukko oɂagaalssatarawun sisaa, «Ahɂaay atayeen aama, hinɂi sooɂootteyaan» ame.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Esekko t'ugga keese Waa galategure, usukko oɂagaalssatareewun sisaa haa ame, «Isin dubbana hitta t'uggakko t'ama,
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kamooggankokki c'ubboon shaaga maraan kaɂubayinara ammato oɂusubi kaɂaddeesisara iigikki hikkaya.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ani goɂameen haa amara Aabbokkeekki wononnatii isinne wota hikka kaɂusub kawoyinii t'amo takkot'aminaro arri taageeroo hitta t'uggakko horenbbaan kawoyinii t'amo lakkot'aminaro.»
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Mazamuri zammareen abbaabateenguren zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami tos been.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yesuusa ade, «Hitta hemeen isin dubba in kakayinnattaan, ‹Ani kafoofee basinnara kafoofamara idaandda darɂaaminnara amame k'ulluukki mas'aafaa s'aafamera.›
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 «Ayesuun goɂameen ani goyikko kakkokkee goorata isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara.»
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 P'et'iroosana abbaabere, «Kakkalee dubba aalanttittaayi ku iisi goseetena ani goɂameen duuddo ku iisi lakkoseero» ame.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesuusana P'et'iroosane, «Ani rumminaa amara hittameen lukkale haɂoyinon giraan ati in seed gali kakayinnatta» ame.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 P'et'iroosa goɂameen «Ani kuunne wota goyin kadootisaro golleenna suure ani ku lakkokakayinaro» ame. Kuunɂi usukko oɂagaalssatareen dubbana usumaleewwa ameen.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Esekko abbaabatere Yesuusa usukko oɂagaalssatareenne wota Geetesemanii taɂamamatto banɂe too seete, isone «Ani aarraa seeyigure taa ebaaroyi isin hittanii gira» ame.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Seetaa giraan P'et'iroosana yiis kazabddoosa lama wota aate seete, gaddanna c'annak'aamano haggaɂabe.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Esekkona «Ani taaggooroo aaloo c'annak'aamera, inne wota nabbaada hittanii gira» ame.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Abaraanttii ship'p'imegure hore hore bebbeedii ul oyere «Aabbokkee! Hitti tarrakkoo t'ugga inkko habuyito, ayesuun goɂameen feɂittee malee halleennoni giraan feɂittaa malee halleewo» ame ebaate.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Esekko abbaabategure usukko oɂagaalssataran tos goɂemeero ohuddureeraan deegure P'et'iroosane, «Duuddo iinne wota saatii toonna nabbaadi girana waatteen?»
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 «C'aafiti orroddi goggotaboonkko nabbaada ebaayen, ayyaana ekkaate gira, soo goɂameen hararaan» ame.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ade kallami seetegure «Aabbokkee! Hitti tarrakkoo t'ugga ani hat't'amoon giraan tarooron golleete feɂittaakki malee halleeto» ame ebaate.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kallami abbaabayi kakkoɂemeero goorata hudduro mankkogeetette maraan huddureen ogiraan dee.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Giddanna iso iisegure ade kaseedi seetegure hore kaɂebaatere ebi ade ebaate.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Esekkona usukko oɂagaalssatareen tos abbaabate emetere, «Giddanna haraffintteen huddurtteettaan? Hittima saatii gabbalanttetta, ere kaɂibaaddo c'ubbaaleyikkotti geneyi roori sisaminara.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kiyaa seenno, roorisi kasisinara emeetaa gira!» ame.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesuusa ayeesaa giraan tomonkko lamakko koo kalleera Yihuuda katuuk'aamol woyichchaalnna taɂulee jaarsoleekko ofarameeraan shiifana duullaa kaɂabera ibaaddo kamoogganna wota gire.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yesuusa roorise kasisera Yihuudana, «Ani kaɂangatara usuya aba» ame malaata sise mankkogire maraan,
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Goorsewa Yesuusa tos seetegure, «Kaɂagaalssisatto! Nogodda iiddegitto» ame usu angate.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Yesuusana, «Ani kageelataro! Takkoonɂemettetto haajaa gussa» ame, hassu goorata ibaaddo gabbalamegure Yesuusa abe shiye.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yesuusanne wota kagirekko koo gene keesegure shiifayi tuuk'aamolkokki woyichchatiin kahandaarekotti nebe goose.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesuusana, «Shiifakkaa kofoo orro tabisi,» «Shiifa kamiɂatara shiifaayi gowaara,
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Godootise ani Aabbokkee goɂebaaye kuma kamooggani katootamiro erggichchaal iin kafaroon aani laara?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Hikki haa gollee ade k'ulluukki mas'aafaa linnara amame kas'aafamera misii gudatara?» ame.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Hassu goorata Yesuusa gosane, «Shittaa abin kaɂemeetaro ibaaddo aani shiifaalnna duullaal abtteendden in abin emeetteen? Arggetto k'ulluukki min kaɂebii hamas's'ee ani isin goɂagaalssisare lakkoɂabttetteen.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ayesuun goɂameen hikki dubba kakkonlleera k'ulluukki kahegeroolkokki mas'aafayi kas'aafamera goggogudaroonya» hassu goorata usukko oɂagaalssatareen dubba usu iiseen bak'ateen.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Hassu goorata Yesuusa kaɂabera ibaaddo seera kamuse oɂagaalssisaranna jaarssa kaɂulee kukkume takkogire tuuk'aamolkokki woyichchati K'eyaafa tos usu geesen.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ayesuun goɂameen P'et'iroosa fakkimegure katuuk'aamol woyichchaatikokki awud taageeroo usu debee sesseetaa gire, orroddee tabegure ayees talinnaro din oɂooraneenne wota hamas's'ee.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Hassu goorata tuuk'aamolkokki woyichchatina kaɂayihuudi shonggoo dubba Yesuusa lagadisisin kat'araa ato dootaa gireen,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Kamooggan kat'araa atojool goɂemeetena ato kalleero lakkohelateeran, danbbenne goɂameen ibaaddo lama gabbalamere,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 «Hikki ibaaddoti k'ulluukki ‹Min kaɂebi basigure arri seed orroo abbaab madaarin daanddaara› amera» amaa ayeeseen.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Hassu goorata tuuk'aamolkokki woyichchati kee aalleegure, «Hikki ibaaddo kaɂatoteero dubbaan koonna abbaab lakkoɂabbaabattoya?» ame.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Yesuusana goɂameen c'alɂi ame. Tuuk'aamolkokki woyichchati Yesuusane, «Ani ku Arddokki mege kawaayi abera, ati Kiristoosa ere kawaa golleete noon segii?» ame.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesuusana, «Atiwa issii anttetta, ayesuun goɂameen isin dubbana segiiro hittakko horenbbaan ere kaɂibaaddo hunna kawaakkotti merggee hamas'iire kadaruure dumanchaayi orroo emeetaa giraan dinnattaan» ame.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hassu goorata tuuk'aamolkokki woyichchati sarssikkeessa fiilegure, «Hikki Waa habaarera; hikkakko kakkalee misikki ato dootisara? Usu Waa habaaraa ayeesano isinwa maaltteettan ame.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Me aani isinuun laara?» ame.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Hassu goorata bebbeedtteessaa hanc'c'ufe tufaa balabaanjjoo basaa,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 «Kiristoosa! Ayyoyya ku kabase? Alla hegero ayeesi» ameen.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Esekko abbaabatere P'et'iroosa katuuk'aamol woyichchaatikokki awudii orroo hamas's'ee giraan diyyiti too usu tos gabbalanttegudde «Ati kagaliila Yesuusane wota gittewa» antte.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Usu goɂameen, «Ati maamme amatto ani laakkaso amaa dubbaayi horee kakate.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Awudkko kakkobeyaaran karrane bin seetaa giraan takkalee diyyiti P'et'iroosa deetegudde esee kagire ibaaddowun «Hikki ibaaddoti kanaazireti Yesuusane wota gire» antte.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 P'et'iroosaan kaɂammatoo haafuraayi «Hikka ibaaddoti ani laakkaso» amaa kallami kakate.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Abaraan gac'c'imegure esee aallee kagire ibaaddo P'et'iroosa tos gabbalameengureen, «Ayeeskkawa addeesisara, ogiraan atina isokko kootta» ameen.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Usuna ammataanna k'angaa «Ani usu ibaaddoti lakkokaso» ame. Hassu goorata lukkalena oye.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Goorsewa, P'et'iroosa «Lukkale haɂoyinon giraan seed gali ati in kakayiinnatta» ame. Yesuusa kaɂayeesera haafura usuun k'alli ame. P'et'iroosana sarddee beegure yururu ame oote.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.