Mateus 26

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuusa hikka ayees dubba ayeese kakkogudisare goorata, usukko oɂagaalssatareenne,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Arri lamakko abbaabayire kafaasikkaa baala kakkabajaaminaro laano kassaanwa, ere kaɂibaaddona suwaamiin roori sisaminara» ame.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Esekko abbaabatere katuuk'aamol woyichchaalnna jaarssa kaɂulee K'eyaafa kaɂamamaro tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awudii orroo kukkuɂameenguren,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Miiggeeyi Yesuusa abiinna lagadisisin makkareen.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 «Ayesuun goɂameen gosaa orroo shalago goggokeennoonkko tabaala arri aroolleeno» ameen hiɂi too leen.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesuusa Bitaanyaayi maarii bar kaɂabo Simoonakokki minii giraan,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Heleelttiti too dookki aaloo awɂallo talleetetto shittoo kaɂalbbast'iroosi bilk'aade kooyi aatte Yesuusa tos gabbalantte, babo aamaa hamas's'ee giraan metekkeessa gutii shittoo kikibtte.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Usukko oɂagaalssatareen hikka kakkodiyaaren goorata amaraateen haa ameen, «Hikki dubba darɂaano muunya?»
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 «Hitti shittoo kamooggan maragadeeyi daddalamigudde hiyyeessan sisamin dootisatte» ameen.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yesuusana iso kaɂameeraan addeesere, «Hitta heleelttiti muun rakkisattan? Ese iin felo oɂidan felttetta ame.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Hiyyeessal maagoreenna isinne wota giraan, ani goɂameen arggetto isinne wota lakkogirnnaro,
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ese hitta shittoo maarkkeeyi gutii kikibano in k'amalkkeewun ekkaasanoyya.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ani rumminaa amara hikki wongala mankkolallabaamaro alami dubbaa, maraamuri maaɂeeti banɂeenna ese iin kafelttetta ese shaadano lii segaaminara» ame.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Hassu goorata tomonkko lamakko koo kalleera kaɂask'orotu Yihuuda kaɂamamara katuuk'aamol woyichchaal tos seetegure,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 «Ani Yesuusa isinuun roorisi gosise isin addeen iin me sisinnattaan?» ame, isona bir sonddom usuun tooteen siseen.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hassu gooratakko haggaɂabere Yihuuda Yesuusa roorisi kakkosisiro kaɂekkaaro goorata dootaa gire.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Kababoo baalan tahoraarjjee arri Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos emetengureen «Ati kafaasikkaa kita kahemeene goggoɂaanttoon eetii no goggoɂekkaansson dootaatta?» ameen.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Usuna, «Katamaa tos seeyenguddeen isinne kaɂesele ibaaddoti koonne, ‹Kaɂagaalssisara gooratakki gabbalamera inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa baala minkkaayi kabajaayinnara amara ama ame.› »
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yesuusakko oɂagaalssataranna usu goggoɂajajeerokki malee kafaasikkaa baalakkokki kita ekkaasen.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ul hemeen kakkolaare goorata Yesuusa tomonkko lama ofarameeraanne wota babo aamin hamas's'ee.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Yesuusa aamo gutii giraan, «Ani rumminaa amara isin orrokko koo in roorisi sisinnara» ame.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Isona aaloo yaadengureen toottoolli «Goottaa! Ani leewuna?» ameen.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesuusana abbaabere, «In roorisi kasisinara iinne wota yaalɂaayi gene kadagissateroya.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ere kaɂibaaddo usu maraan goggos'aafameroyi goyinara, ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo roorise kasisaroon hassu ibaaddotin aanne! Usu ibaaddoti haɂalannooni hesi girewa kaɂidanye» ame.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Roorisi kasisinara Yihuudana, «Kaɂagaalssisatto! Ani leewuna?» ame, Yesuusana, «Ati kaɂamatta» ame.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Iso aamaa giraanna Yesuusa babo keesegure sommaasate ibise aategure usukko oɂagaalssatarawun sisaa, «Ahɂaay atayeen aama, hinɂi sooɂootteyaan» ame.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Esekko t'ugga keese Waa galategure, usukko oɂagaalssatareewun sisaa haa ame, «Isin dubbana hitta t'uggakko t'ama,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kamooggankokki c'ubboon shaaga maraan kaɂubayinara ammato oɂusubi kaɂaddeesisara iigikki hikkaya.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ani goɂameen haa amara Aabbokkeekki wononnatii isinne wota hikka kaɂusub kawoyinii t'amo takkot'aminaro arri taageeroo hitta t'uggakko horenbbaan kawoyinii t'amo lakkot'aminaro.»
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mazamuri zammareen abbaabateenguren zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami tos been.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesuusa ade, «Hitta hemeen isin dubba in kakayinnattaan, ‹Ani kafoofee basinnara kafoofamara idaandda darɂaaminnara amame k'ulluukki mas'aafaa s'aafamera.›
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 «Ayesuun goɂameen ani goyikko kakkokkee goorata isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 P'et'iroosana abbaabere, «Kakkalee dubba aalanttittaayi ku iisi goseetena ani goɂameen duuddo ku iisi lakkoseero» ame.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesuusana P'et'iroosane, «Ani rumminaa amara hittameen lukkale haɂoyinon giraan ati in seed gali kakayinnatta» ame.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 P'et'iroosa goɂameen «Ani kuunne wota goyin kadootisaro golleenna suure ani ku lakkokakayinaro» ame. Kuunɂi usukko oɂagaalssatareen dubbana usumaleewwa ameen.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Esekko abbaabatere Yesuusa usukko oɂagaalssatareenne wota Geetesemanii taɂamamatto banɂe too seete, isone «Ani aarraa seeyigure taa ebaaroyi isin hittanii gira» ame.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Seetaa giraan P'et'iroosana yiis kazabddoosa lama wota aate seete, gaddanna c'annak'aamano haggaɂabe.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Esekkona «Ani taaggooroo aaloo c'annak'aamera, inne wota nabbaada hittanii gira» ame.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Abaraanttii ship'p'imegure hore hore bebbeedii ul oyere «Aabbokkee! Hitti tarrakkoo t'ugga inkko habuyito, ayesuun goɂameen feɂittee malee halleennoni giraan feɂittaa malee halleewo» ame ebaate.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Esekko abbaabategure usukko oɂagaalssataran tos goɂemeero ohuddureeraan deegure P'et'iroosane, «Duuddo iinne wota saatii toonna nabbaadi girana waatteen?»
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 «C'aafiti orroddi goggotaboonkko nabbaada ebaayen, ayyaana ekkaate gira, soo goɂameen hararaan» ame.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ade kallami seetegure «Aabbokkee! Hitti tarrakkoo t'ugga ani hat't'amoon giraan tarooron golleete feɂittaakki malee halleeto» ame ebaate.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Kallami abbaabayi kakkoɂemeero goorata hudduro mankkogeetette maraan huddureen ogiraan dee.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Giddanna iso iisegure ade kaseedi seetegure hore kaɂebaatere ebi ade ebaate.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Esekkona usukko oɂagaalssatareen tos abbaabate emetere, «Giddanna haraffintteen huddurtteettaan? Hittima saatii gabbalanttetta, ere kaɂibaaddo c'ubbaaleyikkotti geneyi roori sisaminara.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kiyaa seenno, roorisi kasisinara emeetaa gira!» ame.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesuusa ayeesaa giraan tomonkko lamakko koo kalleera Yihuuda katuuk'aamol woyichchaalnna taɂulee jaarsoleekko ofarameeraan shiifana duullaa kaɂabera ibaaddo kamoogganna wota gire.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yesuusa roorise kasisera Yihuudana, «Ani kaɂangatara usuya aba» ame malaata sise mankkogire maraan,
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Goorsewa Yesuusa tos seetegure, «Kaɂagaalssisatto! Nogodda iiddegitto» ame usu angate.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesuusana, «Ani kageelataro! Takkoonɂemettetto haajaa gussa» ame, hassu goorata ibaaddo gabbalamegure Yesuusa abe shiye.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Yesuusanne wota kagirekko koo gene keesegure shiifayi tuuk'aamolkokki woyichchatiin kahandaarekotti nebe goose.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesuusana, «Shiifakkaa kofoo orro tabisi,» «Shiifa kamiɂatara shiifaayi gowaara,
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Godootise ani Aabbokkee goɂebaaye kuma kamooggani katootamiro erggichchaal iin kafaroon aani laara?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Hikki haa gollee ade k'ulluukki mas'aafaa linnara amame kas'aafamera misii gudatara?» ame.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Hassu goorata Yesuusa gosane, «Shittaa abin kaɂemeetaro ibaaddo aani shiifaalnna duullaal abtteendden in abin emeetteen? Arggetto k'ulluukki min kaɂebii hamas's'ee ani isin goɂagaalssisare lakkoɂabttetteen.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ayesuun goɂameen hikki dubba kakkonlleera k'ulluukki kahegeroolkokki mas'aafayi kas'aafamera goggogudaroonya» hassu goorata usukko oɂagaalssatareen dubba usu iiseen bak'ateen.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Hassu goorata Yesuusa kaɂabera ibaaddo seera kamuse oɂagaalssisaranna jaarssa kaɂulee kukkume takkogire tuuk'aamolkokki woyichchati K'eyaafa tos usu geesen.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ayesuun goɂameen P'et'iroosa fakkimegure katuuk'aamol woyichchaatikokki awud taageeroo usu debee sesseetaa gire, orroddee tabegure ayees talinnaro din oɂooraneenne wota hamas's'ee.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Hassu goorata tuuk'aamolkokki woyichchatina kaɂayihuudi shonggoo dubba Yesuusa lagadisisin kat'araa ato dootaa gireen,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Kamooggan kat'araa atojool goɂemeetena ato kalleero lakkohelateeran, danbbenne goɂameen ibaaddo lama gabbalamere,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «Hikki ibaaddoti k'ulluukki ‹Min kaɂebi basigure arri seed orroo abbaab madaarin daanddaara› amera» amaa ayeeseen.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hassu goorata tuuk'aamolkokki woyichchati kee aalleegure, «Hikki ibaaddo kaɂatoteero dubbaan koonna abbaab lakkoɂabbaabattoya?» ame.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Yesuusana goɂameen c'alɂi ame. Tuuk'aamolkokki woyichchati Yesuusane, «Ani ku Arddokki mege kawaayi abera, ati Kiristoosa ere kawaa golleete noon segii?» ame.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesuusana, «Atiwa issii anttetta, ayesuun goɂameen isin dubbana segiiro hittakko horenbbaan ere kaɂibaaddo hunna kawaakkotti merggee hamas'iire kadaruure dumanchaayi orroo emeetaa giraan dinnattaan» ame.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hassu goorata tuuk'aamolkokki woyichchati sarssikkeessa fiilegure, «Hikki Waa habaarera; hikkakko kakkalee misikki ato dootisara? Usu Waa habaaraa ayeesano isinwa maaltteettan ame.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Me aani isinuun laara?» ame.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Hassu goorata bebbeedtteessaa hanc'c'ufe tufaa balabaanjjoo basaa,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «Kiristoosa! Ayyoyya ku kabase? Alla hegero ayeesi» ameen.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Esekko abbaabatere P'et'iroosa katuuk'aamol woyichchaatikokki awudii orroo hamas's'ee giraan diyyiti too usu tos gabbalanttegudde «Ati kagaliila Yesuusane wota gittewa» antte.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Usu goɂameen, «Ati maamme amatto ani laakkaso amaa dubbaayi horee kakate.»
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Awudkko kakkobeyaaran karrane bin seetaa giraan takkalee diyyiti P'et'iroosa deetegudde esee kagire ibaaddowun «Hikki ibaaddoti kanaazireti Yesuusane wota gire» antte.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 P'et'iroosaan kaɂammatoo haafuraayi «Hikka ibaaddoti ani laakkaso» amaa kallami kakate.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Abaraan gac'c'imegure esee aallee kagire ibaaddo P'et'iroosa tos gabbalameengureen, «Ayeeskkawa addeesisara, ogiraan atina isokko kootta» ameen.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Usuna ammataanna k'angaa «Ani usu ibaaddoti lakkokaso» ame. Hassu goorata lukkalena oye.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Goorsewa, P'et'iroosa «Lukkale haɂoyinon giraan seed gali ati in kakayiinnatta» ame. Yesuusa kaɂayeesera haafura usuun k'alli ame. P'et'iroosana sarddee beegure yururu ame oote.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.