Mateus 26

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa hikka ayees dubba ayeese kakkogudisare goorata, usukko oɂagaalssatareenne,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «Arri lamakko abbaabayire kafaasikkaa baala kakkabajaaminaro laano kassaanwa, ere kaɂibaaddona suwaamiin roori sisaminara» ame.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Esekko abbaabatere katuuk'aamol woyichchaalnna jaarssa kaɂulee K'eyaafa kaɂamamaro tuuk'aamolun odonnati kaɂabokkokki awudii orroo kukkuɂameenguren,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Miiggeeyi Yesuusa abiinna lagadisisin makkareen.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 «Ayesuun goɂameen gosaa orroo shalago goggokeennoonkko tabaala arri aroolleeno» ameen hiɂi too leen.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesuusa Bitaanyaayi maarii bar kaɂabo Simoonakokki minii giraan,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Heleelttiti too dookki aaloo awɂallo talleetetto shittoo kaɂalbbast'iroosi bilk'aade kooyi aatte Yesuusa tos gabbalantte, babo aamaa hamas's'ee giraan metekkeessa gutii shittoo kikibtte.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Usukko oɂagaalssatareen hikka kakkodiyaaren goorata amaraateen haa ameen, «Hikki dubba darɂaano muunya?»
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 «Hitti shittoo kamooggan maragadeeyi daddalamigudde hiyyeessan sisamin dootisatte» ameen.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesuusana iso kaɂameeraan addeesere, «Hitta heleelttiti muun rakkisattan? Ese iin felo oɂidan felttetta ame.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Hiyyeessal maagoreenna isinne wota giraan, ani goɂameen arggetto isinne wota lakkogirnnaro,
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ese hitta shittoo maarkkeeyi gutii kikibano in k'amalkkeewun ekkaasanoyya.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ani rumminaa amara hikki wongala mankkolallabaamaro alami dubbaa, maraamuri maaɂeeti banɂeenna ese iin kafelttetta ese shaadano lii segaaminara» ame.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Hassu goorata tomonkko lamakko koo kalleera kaɂask'orotu Yihuuda kaɂamamara katuuk'aamol woyichchaal tos seetegure,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 «Ani Yesuusa isinuun roorisi gosise isin addeen iin me sisinnattaan?» ame, isona bir sonddom usuun tooteen siseen.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Hassu gooratakko haggaɂabere Yihuuda Yesuusa roorisi kakkosisiro kaɂekkaaro goorata dootaa gire.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Kababoo baalan tahoraarjjee arri Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos emetengureen «Ati kafaasikkaa kita kahemeene goggoɂaanttoon eetii no goggoɂekkaansson dootaatta?» ameen.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Usuna, «Katamaa tos seeyenguddeen isinne kaɂesele ibaaddoti koonne, ‹Kaɂagaalssisara gooratakki gabbalamera inkko oɂagaalssataranne wota kafaasikkaa baala minkkaayi kabajaayinnara amara ama ame.› »
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yesuusakko oɂagaalssataranna usu goggoɂajajeerokki malee kafaasikkaa baalakkokki kita ekkaasen.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ul hemeen kakkolaare goorata Yesuusa tomonkko lama ofarameeraanne wota babo aamin hamas's'ee.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Yesuusa aamo gutii giraan, «Ani rumminaa amara isin orrokko koo in roorisi sisinnara» ame.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Isona aaloo yaadengureen toottoolli «Goottaa! Ani leewuna?» ameen.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesuusana abbaabere, «In roorisi kasisinara iinne wota yaalɂaayi gene kadagissateroya.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ere kaɂibaaddo usu maraan goggos'aafameroyi goyinara, ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo roorise kasisaroon hassu ibaaddotin aanne! Usu ibaaddoti haɂalannooni hesi girewa kaɂidanye» ame.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Roorisi kasisinara Yihuudana, «Kaɂagaalssisatto! Ani leewuna?» ame, Yesuusana, «Ati kaɂamatta» ame.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Iso aamaa giraanna Yesuusa babo keesegure sommaasate ibise aategure usukko oɂagaalssatarawun sisaa, «Ahɂaay atayeen aama, hinɂi sooɂootteyaan» ame.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Esekko t'ugga keese Waa galategure, usukko oɂagaalssatareewun sisaa haa ame, «Isin dubbana hitta t'uggakko t'ama,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Kamooggankokki c'ubboon shaaga maraan kaɂubayinara ammato oɂusubi kaɂaddeesisara iigikki hikkaya.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ani goɂameen haa amara Aabbokkeekki wononnatii isinne wota hikka kaɂusub kawoyinii t'amo takkot'aminaro arri taageeroo hitta t'uggakko horenbbaan kawoyinii t'amo lakkot'aminaro.»
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mazamuri zammareen abbaabateenguren zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami tos been.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesuusa ade, «Hitta hemeen isin dubba in kakayinnattaan, ‹Ani kafoofee basinnara kafoofamara idaandda darɂaaminnara amame k'ulluukki mas'aafaa s'aafamera.›
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 «Ayesuun goɂameen ani goyikko kakkokkee goorata isinkko t'ayi Galiila tos seeyinnara.»
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 P'et'iroosana abbaabere, «Kakkalee dubba aalanttittaayi ku iisi goseetena ani goɂameen duuddo ku iisi lakkoseero» ame.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesuusana P'et'iroosane, «Ani rumminaa amara hittameen lukkale haɂoyinon giraan ati in seed gali kakayinnatta» ame.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 P'et'iroosa goɂameen «Ani kuunne wota goyin kadootisaro golleenna suure ani ku lakkokakayinaro» ame. Kuunɂi usukko oɂagaalssatareen dubbana usumaleewwa ameen.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Esekko abbaabatere Yesuusa usukko oɂagaalssatareenne wota Geetesemanii taɂamamatto banɂe too seete, isone «Ani aarraa seeyigure taa ebaaroyi isin hittanii gira» ame.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Seetaa giraan P'et'iroosana yiis kazabddoosa lama wota aate seete, gaddanna c'annak'aamano haggaɂabe.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Esekkona «Ani taaggooroo aaloo c'annak'aamera, inne wota nabbaada hittanii gira» ame.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Abaraanttii ship'p'imegure hore hore bebbeedii ul oyere «Aabbokkee! Hitti tarrakkoo t'ugga inkko habuyito, ayesuun goɂameen feɂittee malee halleennoni giraan feɂittaa malee halleewo» ame ebaate.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Esekko abbaabategure usukko oɂagaalssataran tos goɂemeero ohuddureeraan deegure P'et'iroosane, «Duuddo iinne wota saatii toonna nabbaadi girana waatteen?»
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 «C'aafiti orroddi goggotaboonkko nabbaada ebaayen, ayyaana ekkaate gira, soo goɂameen hararaan» ame.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ade kallami seetegure «Aabbokkee! Hitti tarrakkoo t'ugga ani hat't'amoon giraan tarooron golleete feɂittaakki malee halleeto» ame ebaate.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kallami abbaabayi kakkoɂemeero goorata hudduro mankkogeetette maraan huddureen ogiraan dee.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Giddanna iso iisegure ade kaseedi seetegure hore kaɂebaatere ebi ade ebaate.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Esekkona usukko oɂagaalssatareen tos abbaabate emetere, «Giddanna haraffintteen huddurtteettaan? Hittima saatii gabbalanttetta, ere kaɂibaaddo c'ubbaaleyikkotti geneyi roori sisaminara.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Kiyaa seenno, roorisi kasisinara emeetaa gira!» ame.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesuusa ayeesaa giraan tomonkko lamakko koo kalleera Yihuuda katuuk'aamol woyichchaalnna taɂulee jaarsoleekko ofarameeraan shiifana duullaa kaɂabera ibaaddo kamoogganna wota gire.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yesuusa roorise kasisera Yihuudana, «Ani kaɂangatara usuya aba» ame malaata sise mankkogire maraan,
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Goorsewa Yesuusa tos seetegure, «Kaɂagaalssisatto! Nogodda iiddegitto» ame usu angate.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesuusana, «Ani kageelataro! Takkoonɂemettetto haajaa gussa» ame, hassu goorata ibaaddo gabbalamegure Yesuusa abe shiye.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yesuusanne wota kagirekko koo gene keesegure shiifayi tuuk'aamolkokki woyichchatiin kahandaarekotti nebe goose.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yesuusana, «Shiifakkaa kofoo orro tabisi,» «Shiifa kamiɂatara shiifaayi gowaara,
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Godootise ani Aabbokkee goɂebaaye kuma kamooggani katootamiro erggichchaal iin kafaroon aani laara?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Hikki haa gollee ade k'ulluukki mas'aafaa linnara amame kas'aafamera misii gudatara?» ame.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Hassu goorata Yesuusa gosane, «Shittaa abin kaɂemeetaro ibaaddo aani shiifaalnna duullaal abtteendden in abin emeetteen? Arggetto k'ulluukki min kaɂebii hamas's'ee ani isin goɂagaalssisare lakkoɂabttetteen.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ayesuun goɂameen hikki dubba kakkonlleera k'ulluukki kahegeroolkokki mas'aafayi kas'aafamera goggogudaroonya» hassu goorata usukko oɂagaalssatareen dubba usu iiseen bak'ateen.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Hassu goorata Yesuusa kaɂabera ibaaddo seera kamuse oɂagaalssisaranna jaarssa kaɂulee kukkume takkogire tuuk'aamolkokki woyichchati K'eyaafa tos usu geesen.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ayesuun goɂameen P'et'iroosa fakkimegure katuuk'aamol woyichchaatikokki awud taageeroo usu debee sesseetaa gire, orroddee tabegure ayees talinnaro din oɂooraneenne wota hamas's'ee.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Hassu goorata tuuk'aamolkokki woyichchatina kaɂayihuudi shonggoo dubba Yesuusa lagadisisin kat'araa ato dootaa gireen,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Kamooggan kat'araa atojool goɂemeetena ato kalleero lakkohelateeran, danbbenne goɂameen ibaaddo lama gabbalamere,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 «Hikki ibaaddoti k'ulluukki ‹Min kaɂebi basigure arri seed orroo abbaab madaarin daanddaara› amera» amaa ayeeseen.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Hassu goorata tuuk'aamolkokki woyichchati kee aalleegure, «Hikki ibaaddo kaɂatoteero dubbaan koonna abbaab lakkoɂabbaabattoya?» ame.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Yesuusana goɂameen c'alɂi ame. Tuuk'aamolkokki woyichchati Yesuusane, «Ani ku Arddokki mege kawaayi abera, ati Kiristoosa ere kawaa golleete noon segii?» ame.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesuusana, «Atiwa issii anttetta, ayesuun goɂameen isin dubbana segiiro hittakko horenbbaan ere kaɂibaaddo hunna kawaakkotti merggee hamas'iire kadaruure dumanchaayi orroo emeetaa giraan dinnattaan» ame.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hassu goorata tuuk'aamolkokki woyichchati sarssikkeessa fiilegure, «Hikki Waa habaarera; hikkakko kakkalee misikki ato dootisara? Usu Waa habaaraa ayeesano isinwa maaltteettan ame.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Me aani isinuun laara?» ame.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Hassu goorata bebbeedtteessaa hanc'c'ufe tufaa balabaanjjoo basaa,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 «Kiristoosa! Ayyoyya ku kabase? Alla hegero ayeesi» ameen.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Esekko abbaabatere P'et'iroosa katuuk'aamol woyichchaatikokki awudii orroo hamas's'ee giraan diyyiti too usu tos gabbalanttegudde «Ati kagaliila Yesuusane wota gittewa» antte.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Usu goɂameen, «Ati maamme amatto ani laakkaso amaa dubbaayi horee kakate.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Awudkko kakkobeyaaran karrane bin seetaa giraan takkalee diyyiti P'et'iroosa deetegudde esee kagire ibaaddowun «Hikki ibaaddoti kanaazireti Yesuusane wota gire» antte.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 P'et'iroosaan kaɂammatoo haafuraayi «Hikka ibaaddoti ani laakkaso» amaa kallami kakate.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Abaraan gac'c'imegure esee aallee kagire ibaaddo P'et'iroosa tos gabbalameengureen, «Ayeeskkawa addeesisara, ogiraan atina isokko kootta» ameen.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Usuna ammataanna k'angaa «Ani usu ibaaddoti lakkokaso» ame. Hassu goorata lukkalena oye.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Goorsewa, P'et'iroosa «Lukkale haɂoyinon giraan seed gali ati in kakayiinnatta» ame. Yesuusa kaɂayeesera haafura usuun k'alli ame. P'et'iroosana sarddee beegure yururu ame oote.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.