Mateus 25
bswl (BSWL) vs NVI
1 «Hassu goorata wononnati kadaruure dab abateenguren mashaashe k'op'ayin obeeraan deeleeljja tomon aani laara.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Iso orrokko deeleeljja kenno gowwaa, deeleeljja kenno adeen k'arooleeyyen.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Gowoolee dab abateenguren lanbbaa minjja lakkoɂabateeren,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 K'aroolee goɂameen dabkkisoonne wota lanbbaa minjja t'armmusiyi abateen gireen.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Kamashaashee kakkoɂadallaatere goorata dubbana hudduro kakkodutisatte goorata huddureen.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 «Ul hemeen t'eɂe kakkolaare goorata ‹Kamaashaashee emeetara biyaa k'op'ayeen taɂamatta uumit maalssantte.›
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 «Hassu goorata deeleeljja dubba keengureen dabkkisoo hank'k'ayisaten ekkaasateen.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Gowoolee k'arooleenne ‹Dabkkaani bayinara laanbbaatisinkko noon sisa,› ameen.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 «K'arooleenɂi deeleeljja goɂameen abbaabenguren no taɂabnna laanbbaa ‹Noyeenna isinuunna laanawaayin daanddaatta, seyeenddeene laanbbaa kadaddalatarokko ussun iminayeen› ameen.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 «Laanbbaa iminayin kakkobiyaaren goorata kamashaashee emeete, ekkaasateen ogireen deeleeljjana kahaassinoo aamo takkoɂekkaatero banɂe usune wota tabeen, ufana c'ufame.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 «Adallaaten oɂemeeteran okkalee deeleeljja, ‹Goottaa! Goottaa!› maganne ‹Noon ufa banina› ameen.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 «Usu goɂameen, ‹Ani rumminaa amara ani isin laakkaso› ame isoon abbaabe.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 «Goorttanu isin arri goorttun saatii mankkokasoon maraan isiɂekkaasayeen oora.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 «Wononnati kadaruuree ibaaddoti koo usuun ohandaareen isi tos uumegure oɂabo urrawoɂoottessa hadara sisegure ul kakkalee seeyin kakkeero ibaaddoti aani laara.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Odo odoo feloɂoottisokki malee koowun t'agaraa ken, koowun lama, koowun ade t'agaraa too sisegure goorsewa ul kakkalee iise seete.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 T'agaraa ken kaɂatatera ibaaddoti goorsewa daddalatano haggaɂabere takkalee t'agaraa ken worɂe helate.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Usumaleenna t'agaraa lama kaɂataterena t'agaraa lama worɂe helate.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 T'agaraa too kaɂatatera goɂameen ul oshegure maragade kagoottaa k'amale.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Ohandaaraankokki goottaa mankkoseeteroo tanjjiin adallaate emetere tasisero t'agaraa tootaayi din haggaɂabe.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 T'agaraa ken kaɂatatere takkalee t'agaraa ken worɂe helate aate emeetegure, ‹goottaa!› Ati iin t'agaraa ken sissette, hikkima takkalee t'agaraa ken worɂe helera ame.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 «Goottakkeessana ‹Goɂidan felttetta, ati kaɂidankki kaɂabddantte, kic'c'arkki ayeesii kaɂabddantte mankkolleete maraan kamooggan ayeesii ani ku shuuminara, goottakkaanɂi geggeloo tos tabi› ame.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 «Usumaleenna t'agaraa lama kaɂatatera kahandaara emeetegure ‹goottaa!› ati iin t'agaraa lama sissette, hikkima t'agaraa lama daddalegure takkalee t'agaraa lama worɂe helera ame.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 «Goottakkeessana ‹Goɂidan felttetta, ati kaɂidankkina kaɂabddantte kahandaatta kic'c'arkkiin kaɂabddantte mankkolleete maraan kamooggan ayees gutii ani ku shuuminara, goottakkaanɂi geggeloo tos tabi› ame.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 «T'agaraa too kaɂatatere kahandaarokkina emeetegure ‹gootta!› Ati kawut'annon gitto kamat'aratto, kadarɂinnon gitto kakukkuyisaatto bogikaɂatii ibaaddoti laano kasowa,
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Haannuun abssayere, ‹T'agaraattaa erree k'amalera, hikkima maragadekka› ame.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 «Goottakkeessana abbaabere, ‹Ati kameellankkina boozzakki kahandaatta, kawut'annon giro kamat'aratarona, kadarɂinnon giro kakukkuyisataro laanokkee kasso?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Hayya ani kakkoɂabbaabataro goorata t'agarattee worɂene wota goggoɂataroo odaddalatarawun sisano dootisare.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 « ‹Goorittanuu t'agaraa aatagudden t'agaraa tomon kaɂaboon sisa,
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 kaɂaboon adamara, moggaatara, kallayiikkikko goɂameen hassu kagirawa atamara.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hikka laɂo kallayiikki kahandaaro oottanna ilkko fooc'ano mankkogiro sarre kagiro t'illinggakki mugud tos beesa shafa› ame.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 «Ere kaɂibaaddo erggichchalkkeessa dubbane wota kabajaa goɂemeete kakkabajaa korffinjjeeyi gutii hamas'iinnara.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Gosa dubba usuu horee kukkuminnara, usuna, kafoofee idaad oreenkko goggoɂassaabarooyi, gosa koo kakkaleekko assaabinara.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Idaad mina tamerggenne oreen mina tabetene aalliisinnara.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 «Hassu goorata wono mina tamerggenne ogiraanne haa aminara, ‹Isin Aabbokki osommaasatera koyeen alami takkomet'amerokko haggaɂabere isinuun kaɂekkaatero wononnati eela.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Aalanttina ani uuɂee aamisseettan, sugubaaye t'amissettan, ani martti lee goɂemeeye k'op'atteettan,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ani hawɂayi gollee sarssisseettan, ani hawɂaame deetettan, shaame gollee in tos emeetteen hoosattettaan.›
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 «K'ullooleenna abbaabeen haa ameen, ‹Gootta! Ati uuɂite deenne goree no ku aaminsse? Goorttun sugubaatte deenne goree no ku t'aminsse?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Martti leete deenne goree no ku k'op'anne? Goorttun hawɂayi leete deenne goree sarssinsse?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Usumaleenna hawɂaantte goorttun shaantte goree seenne no ku hoosanne?›
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 «Wonona abbaabere, ‹Ani rumminaa amara hinɂa huc'c'arri olleeraan abbilaaltteekko koowun kayeltteettan iin feltteettaan aaniya› ame abbaabe.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 «Esekkona mina tabetene ogiraanne ade haa aminara, ‹Isin ok'angaanttettaan, durrisanna erggichchakeessawun taɂekkaattetto jiruu jiroomman eleen tos inkko kale biyaadden seeyeen.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Aalanttina ani uuɂee lakkoɂaamisseettan, ani sugubaaye lakkot'amissettaan,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ani martti lee goɂemeeye lakkok'op'attettaan hawɂayi lee lakkosarssissettaan, ani hawɂaamena shaame gollee in tos emeetteen lakkohoosatteettan.›
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 «Isona abbaabereen, ‹Gootta! Ati uuɂite goorttun sugubaatte, ati martti leete goorttun hawɂayi leete, hawɂaantte goorttun shaantte deennenne goree gargaarana waanne?›
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 «Hassu goorata wono abbaabere, ‹Ani rumminaa amara hinɂa huc'c'arri olleeraankko koowun felana waattii iinna lakkofelttettaan› aminara.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 «Hinɂa Jiruu jiroommatti murro tos, k'ulloolee adeen jiruu jiroommakki giri tos seeyinnaraan.»
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.