Mateus 25
bswl (BSWL) vs ARA
1 «Hassu goorata wononnati kadaruure dab abateenguren mashaashe k'op'ayin obeeraan deeleeljja tomon aani laara.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Iso orrokko deeleeljja kenno gowwaa, deeleeljja kenno adeen k'arooleeyyen.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Gowoolee dab abateenguren lanbbaa minjja lakkoɂabateeren,
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 K'aroolee goɂameen dabkkisoonne wota lanbbaa minjja t'armmusiyi abateen gireen.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Kamashaashee kakkoɂadallaatere goorata dubbana hudduro kakkodutisatte goorata huddureen.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 «Ul hemeen t'eɂe kakkolaare goorata ‹Kamaashaashee emeetara biyaa k'op'ayeen taɂamatta uumit maalssantte.›
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 «Hassu goorata deeleeljja dubba keengureen dabkkisoo hank'k'ayisaten ekkaasateen.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Gowoolee k'arooleenne ‹Dabkkaani bayinara laanbbaatisinkko noon sisa,› ameen.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 «K'arooleenɂi deeleeljja goɂameen abbaabenguren no taɂabnna laanbbaa ‹Noyeenna isinuunna laanawaayin daanddaatta, seyeenddeene laanbbaa kadaddalatarokko ussun iminayeen› ameen.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 «Laanbbaa iminayin kakkobiyaaren goorata kamashaashee emeete, ekkaasateen ogireen deeleeljjana kahaassinoo aamo takkoɂekkaatero banɂe usune wota tabeen, ufana c'ufame.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 «Adallaaten oɂemeeteran okkalee deeleeljja, ‹Goottaa! Goottaa!› maganne ‹Noon ufa banina› ameen.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 «Usu goɂameen, ‹Ani rumminaa amara ani isin laakkaso› ame isoon abbaabe.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 «Goorttanu isin arri goorttun saatii mankkokasoon maraan isiɂekkaasayeen oora.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «Wononnati kadaruuree ibaaddoti koo usuun ohandaareen isi tos uumegure oɂabo urrawoɂoottessa hadara sisegure ul kakkalee seeyin kakkeero ibaaddoti aani laara.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Odo odoo feloɂoottisokki malee koowun t'agaraa ken, koowun lama, koowun ade t'agaraa too sisegure goorsewa ul kakkalee iise seete.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 T'agaraa ken kaɂatatera ibaaddoti goorsewa daddalatano haggaɂabere takkalee t'agaraa ken worɂe helate.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Usumaleenna t'agaraa lama kaɂataterena t'agaraa lama worɂe helate.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 T'agaraa too kaɂatatera goɂameen ul oshegure maragade kagoottaa k'amale.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Ohandaaraankokki goottaa mankkoseeteroo tanjjiin adallaate emetere tasisero t'agaraa tootaayi din haggaɂabe.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 T'agaraa ken kaɂatatere takkalee t'agaraa ken worɂe helate aate emeetegure, ‹goottaa!› Ati iin t'agaraa ken sissette, hikkima takkalee t'agaraa ken worɂe helera ame.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 «Goottakkeessana ‹Goɂidan felttetta, ati kaɂidankki kaɂabddantte, kic'c'arkki ayeesii kaɂabddantte mankkolleete maraan kamooggan ayeesii ani ku shuuminara, goottakkaanɂi geggeloo tos tabi› ame.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Usumaleenna t'agaraa lama kaɂatatera kahandaara emeetegure ‹goottaa!› ati iin t'agaraa lama sissette, hikkima t'agaraa lama daddalegure takkalee t'agaraa lama worɂe helera ame.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 «Goottakkeessana ‹Goɂidan felttetta, ati kaɂidankkina kaɂabddantte kahandaatta kic'c'arkkiin kaɂabddantte mankkolleete maraan kamooggan ayees gutii ani ku shuuminara, goottakkaanɂi geggeloo tos tabi› ame.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «T'agaraa too kaɂatatere kahandaarokkina emeetegure ‹gootta!› Ati kawut'annon gitto kamat'aratto, kadarɂinnon gitto kakukkuyisaatto bogikaɂatii ibaaddoti laano kasowa,
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Haannuun abssayere, ‹T'agaraattaa erree k'amalera, hikkima maragadekka› ame.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 «Goottakkeessana abbaabere, ‹Ati kameellankkina boozzakki kahandaatta, kawut'annon giro kamat'aratarona, kadarɂinnon giro kakukkuyisataro laanokkee kasso?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Hayya ani kakkoɂabbaabataro goorata t'agarattee worɂene wota goggoɂataroo odaddalatarawun sisano dootisare.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 « ‹Goorittanuu t'agaraa aatagudden t'agaraa tomon kaɂaboon sisa,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 kaɂaboon adamara, moggaatara, kallayiikkikko goɂameen hassu kagirawa atamara.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hikka laɂo kallayiikki kahandaaro oottanna ilkko fooc'ano mankkogiro sarre kagiro t'illinggakki mugud tos beesa shafa› ame.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Ere kaɂibaaddo erggichchalkkeessa dubbane wota kabajaa goɂemeete kakkabajaa korffinjjeeyi gutii hamas'iinnara.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Gosa dubba usuu horee kukkuminnara, usuna, kafoofee idaad oreenkko goggoɂassaabarooyi, gosa koo kakkaleekko assaabinara.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Idaad mina tamerggenne oreen mina tabetene aalliisinnara.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 «Hassu goorata wono mina tamerggenne ogiraanne haa aminara, ‹Isin Aabbokki osommaasatera koyeen alami takkomet'amerokko haggaɂabere isinuun kaɂekkaatero wononnati eela.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Aalanttina ani uuɂee aamisseettan, sugubaaye t'amissettan, ani martti lee goɂemeeye k'op'atteettan,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ani hawɂayi gollee sarssisseettan, ani hawɂaame deetettan, shaame gollee in tos emeetteen hoosattettaan.›
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 «K'ullooleenna abbaabeen haa ameen, ‹Gootta! Ati uuɂite deenne goree no ku aaminsse? Goorttun sugubaatte deenne goree no ku t'aminsse?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Martti leete deenne goree no ku k'op'anne? Goorttun hawɂayi leete deenne goree sarssinsse?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Usumaleenna hawɂaantte goorttun shaantte goree seenne no ku hoosanne?›
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 «Wonona abbaabere, ‹Ani rumminaa amara hinɂa huc'c'arri olleeraan abbilaaltteekko koowun kayeltteettan iin feltteettaan aaniya› ame abbaabe.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Esekkona mina tabetene ogiraanne ade haa aminara, ‹Isin ok'angaanttettaan, durrisanna erggichchakeessawun taɂekkaattetto jiruu jiroomman eleen tos inkko kale biyaadden seeyeen.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aalanttina ani uuɂee lakkoɂaamisseettan, ani sugubaaye lakkot'amissettaan,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ani martti lee goɂemeeye lakkok'op'attettaan hawɂayi lee lakkosarssissettaan, ani hawɂaamena shaame gollee in tos emeetteen lakkohoosatteettan.›
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 «Isona abbaabereen, ‹Gootta! Ati uuɂite goorttun sugubaatte, ati martti leete goorttun hawɂayi leete, hawɂaantte goorttun shaantte deennenne goree gargaarana waanne?›
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 «Hassu goorata wono abbaabere, ‹Ani rumminaa amara hinɂa huc'c'arri olleeraankko koowun felana waattii iinna lakkofelttettaan› aminara.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 «Hinɂa Jiruu jiroommatti murro tos, k'ulloolee adeen jiruu jiroommakki giri tos seeyinnaraan.»
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.