Mateus 25
bswl (BSWL) vs BKJ
1 «Hassu goorata wononnati kadaruure dab abateenguren mashaashe k'op'ayin obeeraan deeleeljja tomon aani laara.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Iso orrokko deeleeljja kenno gowwaa, deeleeljja kenno adeen k'arooleeyyen.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Gowoolee dab abateenguren lanbbaa minjja lakkoɂabateeren,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 K'aroolee goɂameen dabkkisoonne wota lanbbaa minjja t'armmusiyi abateen gireen.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Kamashaashee kakkoɂadallaatere goorata dubbana hudduro kakkodutisatte goorata huddureen.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 «Ul hemeen t'eɂe kakkolaare goorata ‹Kamaashaashee emeetara biyaa k'op'ayeen taɂamatta uumit maalssantte.›
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 «Hassu goorata deeleeljja dubba keengureen dabkkisoo hank'k'ayisaten ekkaasateen.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Gowoolee k'arooleenne ‹Dabkkaani bayinara laanbbaatisinkko noon sisa,› ameen.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 «K'arooleenɂi deeleeljja goɂameen abbaabenguren no taɂabnna laanbbaa ‹Noyeenna isinuunna laanawaayin daanddaatta, seyeenddeene laanbbaa kadaddalatarokko ussun iminayeen› ameen.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 «Laanbbaa iminayin kakkobiyaaren goorata kamashaashee emeete, ekkaasateen ogireen deeleeljjana kahaassinoo aamo takkoɂekkaatero banɂe usune wota tabeen, ufana c'ufame.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 «Adallaaten oɂemeeteran okkalee deeleeljja, ‹Goottaa! Goottaa!› maganne ‹Noon ufa banina› ameen.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 «Usu goɂameen, ‹Ani rumminaa amara ani isin laakkaso› ame isoon abbaabe.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 «Goorttanu isin arri goorttun saatii mankkokasoon maraan isiɂekkaasayeen oora.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Wononnati kadaruuree ibaaddoti koo usuun ohandaareen isi tos uumegure oɂabo urrawoɂoottessa hadara sisegure ul kakkalee seeyin kakkeero ibaaddoti aani laara.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Odo odoo feloɂoottisokki malee koowun t'agaraa ken, koowun lama, koowun ade t'agaraa too sisegure goorsewa ul kakkalee iise seete.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 T'agaraa ken kaɂatatera ibaaddoti goorsewa daddalatano haggaɂabere takkalee t'agaraa ken worɂe helate.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Usumaleenna t'agaraa lama kaɂataterena t'agaraa lama worɂe helate.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 T'agaraa too kaɂatatera goɂameen ul oshegure maragade kagoottaa k'amale.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Ohandaaraankokki goottaa mankkoseeteroo tanjjiin adallaate emetere tasisero t'agaraa tootaayi din haggaɂabe.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 T'agaraa ken kaɂatatere takkalee t'agaraa ken worɂe helate aate emeetegure, ‹goottaa!› Ati iin t'agaraa ken sissette, hikkima takkalee t'agaraa ken worɂe helera ame.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 «Goottakkeessana ‹Goɂidan felttetta, ati kaɂidankki kaɂabddantte, kic'c'arkki ayeesii kaɂabddantte mankkolleete maraan kamooggan ayeesii ani ku shuuminara, goottakkaanɂi geggeloo tos tabi› ame.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 «Usumaleenna t'agaraa lama kaɂatatera kahandaara emeetegure ‹goottaa!› ati iin t'agaraa lama sissette, hikkima t'agaraa lama daddalegure takkalee t'agaraa lama worɂe helera ame.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 «Goottakkeessana ‹Goɂidan felttetta, ati kaɂidankkina kaɂabddantte kahandaatta kic'c'arkkiin kaɂabddantte mankkolleete maraan kamooggan ayees gutii ani ku shuuminara, goottakkaanɂi geggeloo tos tabi› ame.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 «T'agaraa too kaɂatatere kahandaarokkina emeetegure ‹gootta!› Ati kawut'annon gitto kamat'aratto, kadarɂinnon gitto kakukkuyisaatto bogikaɂatii ibaaddoti laano kasowa,
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Haannuun abssayere, ‹T'agaraattaa erree k'amalera, hikkima maragadekka› ame.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 «Goottakkeessana abbaabere, ‹Ati kameellankkina boozzakki kahandaatta, kawut'annon giro kamat'aratarona, kadarɂinnon giro kakukkuyisataro laanokkee kasso?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Hayya ani kakkoɂabbaabataro goorata t'agarattee worɂene wota goggoɂataroo odaddalatarawun sisano dootisare.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 « ‹Goorittanuu t'agaraa aatagudden t'agaraa tomon kaɂaboon sisa,
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 kaɂaboon adamara, moggaatara, kallayiikkikko goɂameen hassu kagirawa atamara.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Hikka laɂo kallayiikki kahandaaro oottanna ilkko fooc'ano mankkogiro sarre kagiro t'illinggakki mugud tos beesa shafa› ame.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Ere kaɂibaaddo erggichchalkkeessa dubbane wota kabajaa goɂemeete kakkabajaa korffinjjeeyi gutii hamas'iinnara.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Gosa dubba usuu horee kukkuminnara, usuna, kafoofee idaad oreenkko goggoɂassaabarooyi, gosa koo kakkaleekko assaabinara.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Idaad mina tamerggenne oreen mina tabetene aalliisinnara.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 «Hassu goorata wono mina tamerggenne ogiraanne haa aminara, ‹Isin Aabbokki osommaasatera koyeen alami takkomet'amerokko haggaɂabere isinuun kaɂekkaatero wononnati eela.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Aalanttina ani uuɂee aamisseettan, sugubaaye t'amissettan, ani martti lee goɂemeeye k'op'atteettan,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ani hawɂayi gollee sarssisseettan, ani hawɂaame deetettan, shaame gollee in tos emeetteen hoosattettaan.›
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 «K'ullooleenna abbaabeen haa ameen, ‹Gootta! Ati uuɂite deenne goree no ku aaminsse? Goorttun sugubaatte deenne goree no ku t'aminsse?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Martti leete deenne goree no ku k'op'anne? Goorttun hawɂayi leete deenne goree sarssinsse?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Usumaleenna hawɂaantte goorttun shaantte goree seenne no ku hoosanne?›
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 «Wonona abbaabere, ‹Ani rumminaa amara hinɂa huc'c'arri olleeraan abbilaaltteekko koowun kayeltteettan iin feltteettaan aaniya› ame abbaabe.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 «Esekkona mina tabetene ogiraanne ade haa aminara, ‹Isin ok'angaanttettaan, durrisanna erggichchakeessawun taɂekkaattetto jiruu jiroomman eleen tos inkko kale biyaadden seeyeen.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aalanttina ani uuɂee lakkoɂaamisseettan, ani sugubaaye lakkot'amissettaan,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ani martti lee goɂemeeye lakkok'op'attettaan hawɂayi lee lakkosarssissettaan, ani hawɂaamena shaame gollee in tos emeetteen lakkohoosatteettan.›
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 «Isona abbaabereen, ‹Gootta! Ati uuɂite goorttun sugubaatte, ati martti leete goorttun hawɂayi leete, hawɂaantte goorttun shaantte deennenne goree gargaarana waanne?›
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 «Hassu goorata wono abbaabere, ‹Ani rumminaa amara hinɂa huc'c'arri olleeraankko koowun felana waattii iinna lakkofelttettaan› aminara.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 «Hinɂa Jiruu jiroommatti murro tos, k'ulloolee adeen jiruu jiroommakki giri tos seeyinnaraan.»
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.