Mateus 23
bswl (BSWL) vs VC
1 Esekko Yesuusa gosanenna usukko oɂagaalssatareenne haa ame ayeese,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «Seera kamuse oɂagaalssisaranna Farasaawiil Muse aani seera goggoɂagaalssisirawun odonnati isoon sisamera.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Haannuun iso isinuun kasegaaran dubba fela, oorayeen, ayesuun goɂameen goggoɂayeesarankki malee lakkofelaraan, iso ofelaraan felo aroofeltteen.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Adena sidamiin tadanddaamoon sidane taɂatii shiyeenguren haan kaɂibaaddoo gutii kaaran; iso goɂameen feriinna duuddo diniin lakkodootaran.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 «Ibaaddon mutin ameengureen feloɂoottisoo ibaaddo horee tusayin ameereene, shaashii aani bebbeedttisooyi shaataraan, malddiya aani genettisooyi shaataraan, gashekotti sharffinna eeraasataran;
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Taɂaamo banɂe, takabajjaantte banɂe, Ayihuudikokki min kaɂebi kahoraarjjee barc'uma hamas's'iin geelataran.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Usumaleenna giyaa orroo nogodda aatanona hiɂi taɂibaaddokko ‹Kaɂagaalssisatto!› amami uumamin dootataraan.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 «Isin goɂameen ‹Kaɂagaalssisatto!› Amami lakkoɂuumaminattan, isin kaɂagaalssisara koo kaalaalya, isin dubbana abbilaalttan.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Daruurii kagiro Aabbo koo mankkoɂabttaan maraan ulii maayyona ‹Aabbo› ami arooɂuuntteen.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Isinuun baalliikkisin Kiristoosa mankkolleero maraan ‹Baallii› amami arooɂuumantteen.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Isin orrokko dubbaankko kanjjinkki kalleera isinuun kahandaaro linnara.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Isiɂootteessa t'ok'k'i t'ok'k'isatara yeraatara isiɂoottessa kayeraasatara ade kabajjaamara.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «Isin ifissaaddolee seera oɂagaalssisattaanna Farasaawiil wononnati kadaruure tos ibaaddo goggotaboonkko ufa mankkoc'ufattan maraan aanne isinuun! Isin metekkisinuun lakkotabttaan; tabin kadootatarona lakkotabsattaan. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Isin ifissaaddolee seera oɂagaalssisattaanna Farasaawiil aanne isinuun! Min kagalttanttel hawɂayi yelaa, ibaaddon mutin ebi eeraassen mankkoɂebaattan maraan kameellan firdda isin atayinattaan.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 «Isin ifissaaddolee seera kamuse oɂagaalssisattaanna Farasaawiil, isin ibaaddoti koo isinkko kaɂagaalssataro yelin bekeeyinna ul gutii mankkomaraamurattan maraan iso kakkotabsseen goorata isinkko ambbaa karoore tagaannemi eleenii goggoɂiiroon mankkoyelattan maraan aanne isinuun!.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 «Isin jaamassi jaamassi hore hayiteen ogeggeesattan; aanne isinuun! ‹Maayyona k'ulluukki min kawaayi goɂammate koonna lakkoyo; ayesuun goɂameen k'ulluukki min kawaa orroo kagiro work'k'ii gutii goɂammatte ade ammato giyaaran› amattaan.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Isin jaamassiilnna gowoolee work'k'iikona work'k'ii kak'ullooyisaro k'ulluukki minkkona eekiya karoorara?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Usumaleenna tafala banɂee kaɂammataro ibaaddon koonna lakkogiro, ayesuun goɂameen tafala banɂee kagiro jaarssoyi gutii goɂammatiraan ammatto hanɂu giyaaran amattaan.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Isin jaamaleessa falakkona tak'ullooyisatto tafala banɂekko eekiya karoorara?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Haannuun tafala banɂeeyi kaɂammatera kakkofalatarani gutii kagiro dubbaayi ammatara.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Usumaleenna k'ulluukki min kawaayi kaɂammate k'ulluukki min kawaayi orroo kagiroonna ammatara.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Daruurii kaɂammate korffinjje kawaayi gutii kahamas'eeroyinna ammatara.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 «Isin ifissaaddolee seera kamuse oɂagaalssisattaanna Farasaawiil aanne isinuun! Anuugakko, deebbokkona okashekko kahoraarjjee hora Waawuun sisattan, seera orroo kagiro metekki ayees kalleero; firdda karrummii, shaagana, abddamano addeen tuffattettaan. Aanɂi haɂiisooni hinɂana feltteenwa kaɂidanye.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Isin jaamaleessa jaamaleessa hore hayiteen ogeggeesattan! Biinɂi aani kalaaro ayees assaabtteen shafattan; gaala aani kaleyaaro ayees addeen ennegattan.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 «Isin ifissaaddolee seera oɂagaalssisattaanna Farasaawiil; aanne isinuun! Kafala yaalɂana kat'ugga huu mina tasaree taalaal shashakaarattan; orroɂoottiso goɂameen saamanoyinna isiɂawodayiwaattii ammagamera.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ati jaamakki Farasaawiti t'ayi huu kafala yaalɂana kat'ugga huu orro muc'c'isi; esekko guutikkisona kamuc'c'ime leera.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 «Isin ifissaaddolee seera oɂagaalssisattaanna Farasaawiil guutikkiso barssaa t'alalame kaɂiidaro, orroɂoottiso goɂameen kagoye ibaaddokokki lefaalinna battiikki ayees dubbaa kaɂammagame hiyyeel aani mankkolaattan maraan aanne isinuun.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Isinna sarre ibaaddon k'ulluukki aani laattan, orroɂoottisin goɂameen ifissaaddayinna meellaneeyi oɂammagameenyyaan.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Isin ifissaaddolee, seera kamuse oɂagaalssisattaanna Farasaawiil aanne isinuun! Kahegeroolkokki k'amal gimbbaa kak'ulloolee k'amal issaadisaa,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ‹Kat'awoo Odolaalkkaanikki geesii kaginne leenewa, kahegeroolkokki iigi ubanooyi isone wota lakkolaanne› amattaan.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Hikkaniinna kahegerool lagadeen ogireen odolaalkaaniwun sannii laanokisin isi oottisin gutii atotinattaan.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Goorttanun odolaalkisin felin ohaggaɂabeeren felo gudisa.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 «Isin habeessal! Yiis kajaarɂa tabaanon tagaannemi eleenkotti murittikko misii hesiin daanddeetan?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Haannuun kahegeroo, k'arooleelnna seera oɂagaalssisaran farnnara, hinɂakko kookkoo lagadinnattan, kookkoonna suyinnattaan, kakkaleenna Ayihuudikokki min kaɂebi orroo boc'c'innattaan. Katamaa tookko katamaa takkalee tos isin iso horoornnattan.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Haannuun k'ulluukki kaɂaabeela iigikko haggaɂabere k'ulluukki miniinna fala mankkofelatarani t'eɂee kalagaddeettan ere kaberaakiyukko taa kazakkiraasa iigi geeroo ulii gutii kaɂubatero k'ulluukki iigi dubbaan isin ohoosamattanttaan.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ani rumminaa amara karoorero ayees dubbaan hitti alattaan hoosamatta.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «Ati Iyyerusaalemi, kahegeroo talagadatta, ku tos ofarameeraanna eɂemooyi taɂeeggatta ati Iyyerusaalemi lukkale c'uc'uutekkisee baalkkise hegelii goggokukkuyisattoyi, ibaaddokkaa kukkuyisin miyyaa gale ani doote, isin goɂameen ii lakkoɂanttettaan.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Goortta k'ulluukki min kaɂebikakkisin ona lii hesinnara.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Haanssun, ‹Kagootta megee kaɂemeetara kasommaasameya› taa anttaanii gin hikka gooratakko haggaɂabre isin kallami in lakkodeetan.»
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.