Mateus 23

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esekko Yesuusa gosanenna usukko oɂagaalssatareenne haa ame ayeese,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «Seera kamuse oɂagaalssisaranna Farasaawiil Muse aani seera goggoɂagaalssisirawun odonnati isoon sisamera.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Haannuun iso isinuun kasegaaran dubba fela, oorayeen, ayesuun goɂameen goggoɂayeesarankki malee lakkofelaraan, iso ofelaraan felo aroofeltteen.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Adena sidamiin tadanddaamoon sidane taɂatii shiyeenguren haan kaɂibaaddoo gutii kaaran; iso goɂameen feriinna duuddo diniin lakkodootaran.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 «Ibaaddon mutin ameengureen feloɂoottisoo ibaaddo horee tusayin ameereene, shaashii aani bebbeedttisooyi shaataraan, malddiya aani genettisooyi shaataraan, gashekotti sharffinna eeraasataran;
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Taɂaamo banɂe, takabajjaantte banɂe, Ayihuudikokki min kaɂebi kahoraarjjee barc'uma hamas's'iin geelataran.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Usumaleenna giyaa orroo nogodda aatanona hiɂi taɂibaaddokko ‹Kaɂagaalssisatto!› amami uumamin dootataraan.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 «Isin goɂameen ‹Kaɂagaalssisatto!› Amami lakkoɂuumaminattan, isin kaɂagaalssisara koo kaalaalya, isin dubbana abbilaalttan.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Daruurii kagiro Aabbo koo mankkoɂabttaan maraan ulii maayyona ‹Aabbo› ami arooɂuuntteen.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Isinuun baalliikkisin Kiristoosa mankkolleero maraan ‹Baallii› amami arooɂuumantteen.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Isin orrokko dubbaankko kanjjinkki kalleera isinuun kahandaaro linnara.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Isiɂootteessa t'ok'k'i t'ok'k'isatara yeraatara isiɂoottessa kayeraasatara ade kabajjaamara.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Isin ifissaaddolee seera oɂagaalssisattaanna Farasaawiil wononnati kadaruure tos ibaaddo goggotaboonkko ufa mankkoc'ufattan maraan aanne isinuun! Isin metekkisinuun lakkotabttaan; tabin kadootatarona lakkotabsattaan. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Isin ifissaaddolee seera oɂagaalssisattaanna Farasaawiil aanne isinuun! Min kagalttanttel hawɂayi yelaa, ibaaddon mutin ebi eeraassen mankkoɂebaattan maraan kameellan firdda isin atayinattaan.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 «Isin ifissaaddolee seera kamuse oɂagaalssisattaanna Farasaawiil, isin ibaaddoti koo isinkko kaɂagaalssataro yelin bekeeyinna ul gutii mankkomaraamurattan maraan iso kakkotabsseen goorata isinkko ambbaa karoore tagaannemi eleenii goggoɂiiroon mankkoyelattan maraan aanne isinuun!.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 «Isin jaamassi jaamassi hore hayiteen ogeggeesattan; aanne isinuun! ‹Maayyona k'ulluukki min kawaayi goɂammate koonna lakkoyo; ayesuun goɂameen k'ulluukki min kawaa orroo kagiro work'k'ii gutii goɂammatte ade ammato giyaaran› amattaan.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Isin jaamassiilnna gowoolee work'k'iikona work'k'ii kak'ullooyisaro k'ulluukki minkkona eekiya karoorara?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Usumaleenna tafala banɂee kaɂammataro ibaaddon koonna lakkogiro, ayesuun goɂameen tafala banɂee kagiro jaarssoyi gutii goɂammatiraan ammatto hanɂu giyaaran amattaan.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Isin jaamaleessa falakkona tak'ullooyisatto tafala banɂekko eekiya karoorara?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Haannuun tafala banɂeeyi kaɂammatera kakkofalatarani gutii kagiro dubbaayi ammatara.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Usumaleenna k'ulluukki min kawaayi kaɂammate k'ulluukki min kawaayi orroo kagiroonna ammatara.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Daruurii kaɂammate korffinjje kawaayi gutii kahamas'eeroyinna ammatara.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 «Isin ifissaaddolee seera kamuse oɂagaalssisattaanna Farasaawiil aanne isinuun! Anuugakko, deebbokkona okashekko kahoraarjjee hora Waawuun sisattan, seera orroo kagiro metekki ayees kalleero; firdda karrummii, shaagana, abddamano addeen tuffattettaan. Aanɂi haɂiisooni hinɂana feltteenwa kaɂidanye.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Isin jaamaleessa jaamaleessa hore hayiteen ogeggeesattan! Biinɂi aani kalaaro ayees assaabtteen shafattan; gaala aani kaleyaaro ayees addeen ennegattan.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 «Isin ifissaaddolee seera oɂagaalssisattaanna Farasaawiil; aanne isinuun! Kafala yaalɂana kat'ugga huu mina tasaree taalaal shashakaarattan; orroɂoottiso goɂameen saamanoyinna isiɂawodayiwaattii ammagamera.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Ati jaamakki Farasaawiti t'ayi huu kafala yaalɂana kat'ugga huu orro muc'c'isi; esekko guutikkisona kamuc'c'ime leera.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Isin ifissaaddolee seera oɂagaalssisattaanna Farasaawiil guutikkiso barssaa t'alalame kaɂiidaro, orroɂoottiso goɂameen kagoye ibaaddokokki lefaalinna battiikki ayees dubbaa kaɂammagame hiyyeel aani mankkolaattan maraan aanne isinuun.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Isinna sarre ibaaddon k'ulluukki aani laattan, orroɂoottisin goɂameen ifissaaddayinna meellaneeyi oɂammagameenyyaan.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «Isin ifissaaddolee, seera kamuse oɂagaalssisattaanna Farasaawiil aanne isinuun! Kahegeroolkokki k'amal gimbbaa kak'ulloolee k'amal issaadisaa,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ‹Kat'awoo Odolaalkkaanikki geesii kaginne leenewa, kahegeroolkokki iigi ubanooyi isone wota lakkolaanne› amattaan.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Hikkaniinna kahegerool lagadeen ogireen odolaalkaaniwun sannii laanokisin isi oottisin gutii atotinattaan.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Goorttanun odolaalkisin felin ohaggaɂabeeren felo gudisa.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 «Isin habeessal! Yiis kajaarɂa tabaanon tagaannemi eleenkotti murittikko misii hesiin daanddeetan?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Haannuun kahegeroo, k'arooleelnna seera oɂagaalssisaran farnnara, hinɂakko kookkoo lagadinnattan, kookkoonna suyinnattaan, kakkaleenna Ayihuudikokki min kaɂebi orroo boc'c'innattaan. Katamaa tookko katamaa takkalee tos isin iso horoornnattan.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Haannuun k'ulluukki kaɂaabeela iigikko haggaɂabere k'ulluukki miniinna fala mankkofelatarani t'eɂee kalagaddeettan ere kaberaakiyukko taa kazakkiraasa iigi geeroo ulii gutii kaɂubatero k'ulluukki iigi dubbaan isin ohoosamattanttaan.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ani rumminaa amara karoorero ayees dubbaan hitti alattaan hoosamatta.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Ati Iyyerusaalemi, kahegeroo talagadatta, ku tos ofarameeraanna eɂemooyi taɂeeggatta ati Iyyerusaalemi lukkale c'uc'uutekkisee baalkkise hegelii goggokukkuyisattoyi, ibaaddokkaa kukkuyisin miyyaa gale ani doote, isin goɂameen ii lakkoɂanttettaan.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Goortta k'ulluukki min kaɂebikakkisin ona lii hesinnara.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Haanssun, ‹Kagootta megee kaɂemeetara kasommaasameya› taa anttaanii gin hikka gooratakko haggaɂabre isin kallami in lakkodeetan.»
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.