Mateus 23
bswl (BSWL) vs NVI
1 Esekko Yesuusa gosanenna usukko oɂagaalssatareenne haa ame ayeese,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Seera kamuse oɂagaalssisaranna Farasaawiil Muse aani seera goggoɂagaalssisirawun odonnati isoon sisamera.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Haannuun iso isinuun kasegaaran dubba fela, oorayeen, ayesuun goɂameen goggoɂayeesarankki malee lakkofelaraan, iso ofelaraan felo aroofeltteen.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Adena sidamiin tadanddaamoon sidane taɂatii shiyeenguren haan kaɂibaaddoo gutii kaaran; iso goɂameen feriinna duuddo diniin lakkodootaran.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 «Ibaaddon mutin ameengureen feloɂoottisoo ibaaddo horee tusayin ameereene, shaashii aani bebbeedttisooyi shaataraan, malddiya aani genettisooyi shaataraan, gashekotti sharffinna eeraasataran;
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Taɂaamo banɂe, takabajjaantte banɂe, Ayihuudikokki min kaɂebi kahoraarjjee barc'uma hamas's'iin geelataran.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Usumaleenna giyaa orroo nogodda aatanona hiɂi taɂibaaddokko ‹Kaɂagaalssisatto!› amami uumamin dootataraan.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 «Isin goɂameen ‹Kaɂagaalssisatto!› Amami lakkoɂuumaminattan, isin kaɂagaalssisara koo kaalaalya, isin dubbana abbilaalttan.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Daruurii kagiro Aabbo koo mankkoɂabttaan maraan ulii maayyona ‹Aabbo› ami arooɂuuntteen.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Isinuun baalliikkisin Kiristoosa mankkolleero maraan ‹Baallii› amami arooɂuumantteen.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Isin orrokko dubbaankko kanjjinkki kalleera isinuun kahandaaro linnara.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Isiɂootteessa t'ok'k'i t'ok'k'isatara yeraatara isiɂoottessa kayeraasatara ade kabajjaamara.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Isin ifissaaddolee seera oɂagaalssisattaanna Farasaawiil wononnati kadaruure tos ibaaddo goggotaboonkko ufa mankkoc'ufattan maraan aanne isinuun! Isin metekkisinuun lakkotabttaan; tabin kadootatarona lakkotabsattaan. [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Isin ifissaaddolee seera oɂagaalssisattaanna Farasaawiil aanne isinuun! Min kagalttanttel hawɂayi yelaa, ibaaddon mutin ebi eeraassen mankkoɂebaattan maraan kameellan firdda isin atayinattaan.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «Isin ifissaaddolee seera kamuse oɂagaalssisattaanna Farasaawiil, isin ibaaddoti koo isinkko kaɂagaalssataro yelin bekeeyinna ul gutii mankkomaraamurattan maraan iso kakkotabsseen goorata isinkko ambbaa karoore tagaannemi eleenii goggoɂiiroon mankkoyelattan maraan aanne isinuun!.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «Isin jaamassi jaamassi hore hayiteen ogeggeesattan; aanne isinuun! ‹Maayyona k'ulluukki min kawaayi goɂammate koonna lakkoyo; ayesuun goɂameen k'ulluukki min kawaa orroo kagiro work'k'ii gutii goɂammatte ade ammato giyaaran› amattaan.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Isin jaamassiilnna gowoolee work'k'iikona work'k'ii kak'ullooyisaro k'ulluukki minkkona eekiya karoorara?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Usumaleenna tafala banɂee kaɂammataro ibaaddon koonna lakkogiro, ayesuun goɂameen tafala banɂee kagiro jaarssoyi gutii goɂammatiraan ammatto hanɂu giyaaran amattaan.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Isin jaamaleessa falakkona tak'ullooyisatto tafala banɂekko eekiya karoorara?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Haannuun tafala banɂeeyi kaɂammatera kakkofalatarani gutii kagiro dubbaayi ammatara.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Usumaleenna k'ulluukki min kawaayi kaɂammate k'ulluukki min kawaayi orroo kagiroonna ammatara.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Daruurii kaɂammate korffinjje kawaayi gutii kahamas'eeroyinna ammatara.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «Isin ifissaaddolee seera kamuse oɂagaalssisattaanna Farasaawiil aanne isinuun! Anuugakko, deebbokkona okashekko kahoraarjjee hora Waawuun sisattan, seera orroo kagiro metekki ayees kalleero; firdda karrummii, shaagana, abddamano addeen tuffattettaan. Aanɂi haɂiisooni hinɂana feltteenwa kaɂidanye.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Isin jaamaleessa jaamaleessa hore hayiteen ogeggeesattan! Biinɂi aani kalaaro ayees assaabtteen shafattan; gaala aani kaleyaaro ayees addeen ennegattan.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «Isin ifissaaddolee seera oɂagaalssisattaanna Farasaawiil; aanne isinuun! Kafala yaalɂana kat'ugga huu mina tasaree taalaal shashakaarattan; orroɂoottiso goɂameen saamanoyinna isiɂawodayiwaattii ammagamera.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ati jaamakki Farasaawiti t'ayi huu kafala yaalɂana kat'ugga huu orro muc'c'isi; esekko guutikkisona kamuc'c'ime leera.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «Isin ifissaaddolee seera oɂagaalssisattaanna Farasaawiil guutikkiso barssaa t'alalame kaɂiidaro, orroɂoottiso goɂameen kagoye ibaaddokokki lefaalinna battiikki ayees dubbaa kaɂammagame hiyyeel aani mankkolaattan maraan aanne isinuun.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Isinna sarre ibaaddon k'ulluukki aani laattan, orroɂoottisin goɂameen ifissaaddayinna meellaneeyi oɂammagameenyyaan.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «Isin ifissaaddolee, seera kamuse oɂagaalssisattaanna Farasaawiil aanne isinuun! Kahegeroolkokki k'amal gimbbaa kak'ulloolee k'amal issaadisaa,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ‹Kat'awoo Odolaalkkaanikki geesii kaginne leenewa, kahegeroolkokki iigi ubanooyi isone wota lakkolaanne› amattaan.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Hikkaniinna kahegerool lagadeen ogireen odolaalkaaniwun sannii laanokisin isi oottisin gutii atotinattaan.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Goorttanun odolaalkisin felin ohaggaɂabeeren felo gudisa.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 «Isin habeessal! Yiis kajaarɂa tabaanon tagaannemi eleenkotti murittikko misii hesiin daanddeetan?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Haannuun kahegeroo, k'arooleelnna seera oɂagaalssisaran farnnara, hinɂakko kookkoo lagadinnattan, kookkoonna suyinnattaan, kakkaleenna Ayihuudikokki min kaɂebi orroo boc'c'innattaan. Katamaa tookko katamaa takkalee tos isin iso horoornnattan.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Haannuun k'ulluukki kaɂaabeela iigikko haggaɂabere k'ulluukki miniinna fala mankkofelatarani t'eɂee kalagaddeettan ere kaberaakiyukko taa kazakkiraasa iigi geeroo ulii gutii kaɂubatero k'ulluukki iigi dubbaan isin ohoosamattanttaan.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ani rumminaa amara karoorero ayees dubbaan hitti alattaan hoosamatta.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «Ati Iyyerusaalemi, kahegeroo talagadatta, ku tos ofarameeraanna eɂemooyi taɂeeggatta ati Iyyerusaalemi lukkale c'uc'uutekkisee baalkkise hegelii goggokukkuyisattoyi, ibaaddokkaa kukkuyisin miyyaa gale ani doote, isin goɂameen ii lakkoɂanttettaan.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Goortta k'ulluukki min kaɂebikakkisin ona lii hesinnara.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Haanssun, ‹Kagootta megee kaɂemeetara kasommaasameya› taa anttaanii gin hikka gooratakko haggaɂabre isin kallami in lakkodeetan.»
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.