Mateus 21

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyyerusaalemi tos gabbalamaa zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami gutii kagiro maaman kafaage taɂamamatto banɂe goggogeeyi Yesuusa usukko oɂagaalssatareenkko lama fare.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Haanna ame, «Isin hore kagiro maaman tos seeyeen, goggogeeteeni demeertiti too darmmeenne wota tashaanttetto isin helnnattaan, furaddeene in tos aata koyeen.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Maayyona isinne haa muun yelattaan goɂame, ‹Gootta dootatara› ama. Goorsewa gafarranwa.»
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Hikki kakkoonlleera kahegerooyi haa amame kasegaamera goggogudaroonya.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «S'iyooni taɂamamatto taɂiyyerusaalemi katamaawun haa ami,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Usukko oɂagaalssatareenna seetengureen Yesuusa ajaja isoon goggosiserokki malee yeleen.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Demeertitinna darmmeeti keenenguren sarssikisoo kademeeree bagadi gutii kayeen; Yesuusana esee gutii hamas's'ee.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Gosakkona gamisa sarssikkisoo raadii yayeen; kakkaleenna ade ballaal tattarsheen aateen raadii lullugudeen.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Horehaye kasessetarena haarre usuu debee sesseetaa kagire gosana,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Iyyerusaalemi tonssa kakkotabare goorata kakkatamaa ibaaddo dubba, «Hikki ayyoyya?» amaa shalagaame.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Gosana, «Hikki Galiilaayi tagitto tanazireet katamaakko kaɂemeetero kahegeroo Yesuusaya» ameen.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Esekko Yesuusa k'ulluukki min kawaa tabegure k'ulluukki min kawaayi orroo iminataanna daddalataa ogireen beese horoore, maragade oɂiggilssatarenkkokki t'arap'eezzalnna arabe odaddalataren kakkohamas's'eeran borbboono mina mina abbaabe lugudere.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 «Min kakki kaɂebi min amamara amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera, isin addeen kakkosamaraan laga kashittaa yelttettaan» ame.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 K'ulluukki min kawaayi orroo Iilɂo odiyaannonna naafaleessaal usu tos emeeten, usuna fayyiise.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ayesuun goɂameen tuuk'aamolkokki woyichchaalnna seera oɂagaalssisaran Yesuusaa kafelamero baasanna, «Hoosaɂina ere kadaawuteen» amaa k'ulluukki min kawaa orroo kaɂiyyaare yiis kakkodeyaaren goorata aaloo amaraateen.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Isona Yesuusane «Hikki yiis taɂamaro maalatta?» ameen. Yesuusana:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Katamaakko iise beegure Bitaanya kaɂamaraan maamanii seete esee baree.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Yesuusa bari bullane katamaa tos abbaabate setaa giraan uuɂee;
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Raadii giridii kagire gaa kabalasi koo deegure kakkoseero goorata baalallo kuwaarre il toonna helayiin waategure; «Goortta jiroomman kuun il aroogginno!» ame. Gaa kabalasina goorsewa angage.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Usukko oɂagaalssatareenna kalleero deeguren saadeen, «Gaa kabalasi misii kooyikkii angagin daanddee?» ameen.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesuusana, «Ani rumminaa amara; ammano isinuun girewa lakkohedatatteen; gaa kabalasi gutii kalleero aani felano kaalaal anlleennon giraan hitta wodami hittakko, ‹Tagamigudde beke orroddee tabi› goɂantteen isinuun laarewa.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ammanatteeddeen ebii kaɂebaattan dubba atayinattaan.»
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesuusa k'ulluukki min kaɂebi tos tabegure agaalssisaa giraan tuuk'aamolkokki woyichchaalnna kagosa jaarsolee emetengureen, «Hikka ayees dubba kakkofelatta eeki odonnatiya? Odonnatina kuyeen kasisera ayyoyya?» ameen hoosaten.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesuusana, «Aninna hoosiin too isin hoosayinnara, abbaabi iin gosegiiteen aninna hikka ayees eeki odonnati ani felaro isinuun seginnara.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Kayaannisa t'ink'ata haggekko emeetera? Daruurkkoyya muu ibaaddokkoya?» ame hoosate.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 ‹Ibaaddokkoyya› goɂaminne ade gosana Yaannisa kahegeroo ame mankkoɂammanaro maraan noo gosa abssatanna» ameen.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Haanssun «Noo lakkokansso» ameen Yesuusaan abbaabeen.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesuusana, «Me aani laara? Babbaar lama kaɂaba ibaaddoti koo gire; kahoree ere tos seetegure, ‹Unnukkee! Hittaari tawoyinii taɂakaakiltte banɂe tos seegudde felo felina ame.›
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 « ‹Unnuna, lakkodaginaro› ame. Baaskkeessa malabatere abbaabate seete.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 «Ade kallamikki ere tos seetegure hikkamaleewa ame, unnukkeessana, ‹Ii Aabbokki! Seerowa› ame. Ayesuun goɂameen haseennooni hese.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 «Iso lama orrokko taɂodoo feɂi kaɂammagera eekiya?»
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Kat'ammak'aara Yaannisa k'ulluukki raa tusin isin tos emeetera. Isin addeen lakkoɂammantteettaan, k'arat'a okukkuyisareenna osharmut'araan goɂameen ammaneraan. Isin hikka deeten giraan duuddo c'ubbokko gula galtteen lakkoɂammantteettaan ame.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 «Kakkalee masuussa maala; kawoyinii irakkokki odo koo gire, iraa maraamurise ooti kaate, woyinnii kakkomiic'iraan gumbbina oshate, woyinnii oɂoorarawuun deeri madaare, esekko irakkeessa otateen obaraarawun kirayii sisegure ul kakkalee iise seete.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kaami takkokukkuyisataraan diginni kakkogiyaatte goorata tadubanttetto ilkko k'oobakkeessa atayin usuun ohandaareen otateen obaraaran tos fare.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 «Otateen obaraaranna usuun ohandaaran abeenguren koo boc'een, koo lagadeen, koo adeen eɂemooyi eeggeen.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Usuna ohoreekko tootooyi orooraraan okkalee ohandaaran fare, otateen obaraaranna giddana usumaleewwa yeleen.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Goorttanu ‹Iso adi unnukkee lakabajiiranna,› amere danbbenne unnukkeessa fare.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 «Ayesuun goɂameen otateen obaraaranna usu unnukkeessa kakkodiyaaren goorata hikki kaɂeelnaroya, koyeen lagadigunne rittiitteessa eelinna» ameen isiɂorroo ayeeseen.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Abeenguren kawoyinii irakko sar beesengureen usu lagadeen.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 «Hayya kawoyinii irakkokki odo kakkoɂemeete goorata hanɂu otateen obaraaran usu misi kayelnnaro aani isinuun laara?»
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Isona «Hanɂu omeellan akamalee lagadigure kawoyinii irakko tadootisatto ilkko k'ooba goorataayi oɂabbaabarawuun okkalee otateen obaraarawun kirayii sisinnara» ameen.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesuusana,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 «Haanssun ani haa amara; wononnati kawaa isinkko atamigure il kayelataro gosaan sisaminara.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Hikka eɂemoo gutii kaɂiyaara eɂebara; eɂemona iso gutii kakkoɂiyaara ibaaddo ade bututinnara.»
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Tuuk'aamolkokki woyichchaalnna Farasaawiil, hikka masuussajjool kakkomaalaren goorata Yesuusa kaɂayeesara garakkisoo laano addeesen.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ayesuun goɂameen abi shiin godooteenna gosa ade Yesuusa kahegeroo aani mankkodiyaare maraan abssateen.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.