Mateus 21

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iyyerusaalemi tos gabbalamaa zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami gutii kagiro maaman kafaage taɂamamatto banɂe goggogeeyi Yesuusa usukko oɂagaalssatareenkko lama fare.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Haanna ame, «Isin hore kagiro maaman tos seeyeen, goggogeeteeni demeertiti too darmmeenne wota tashaanttetto isin helnnattaan, furaddeene in tos aata koyeen.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Maayyona isinne haa muun yelattaan goɂame, ‹Gootta dootatara› ama. Goorsewa gafarranwa.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Hikki kakkoonlleera kahegerooyi haa amame kasegaamera goggogudaroonya.
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 «S'iyooni taɂamamatto taɂiyyerusaalemi katamaawun haa ami,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Usukko oɂagaalssatareenna seetengureen Yesuusa ajaja isoon goggosiserokki malee yeleen.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Demeertitinna darmmeeti keenenguren sarssikisoo kademeeree bagadi gutii kayeen; Yesuusana esee gutii hamas's'ee.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Gosakkona gamisa sarssikkisoo raadii yayeen; kakkaleenna ade ballaal tattarsheen aateen raadii lullugudeen.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Horehaye kasessetarena haarre usuu debee sesseetaa kagire gosana,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Iyyerusaalemi tonssa kakkotabare goorata kakkatamaa ibaaddo dubba, «Hikki ayyoyya?» amaa shalagaame.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Gosana, «Hikki Galiilaayi tagitto tanazireet katamaakko kaɂemeetero kahegeroo Yesuusaya» ameen.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Esekko Yesuusa k'ulluukki min kawaa tabegure k'ulluukki min kawaayi orroo iminataanna daddalataa ogireen beese horoore, maragade oɂiggilssatarenkkokki t'arap'eezzalnna arabe odaddalataren kakkohamas's'eeran borbboono mina mina abbaabe lugudere.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 «Min kakki kaɂebi min amamara amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera, isin addeen kakkosamaraan laga kashittaa yelttettaan» ame.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 K'ulluukki min kawaayi orroo Iilɂo odiyaannonna naafaleessaal usu tos emeeten, usuna fayyiise.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ayesuun goɂameen tuuk'aamolkokki woyichchaalnna seera oɂagaalssisaran Yesuusaa kafelamero baasanna, «Hoosaɂina ere kadaawuteen» amaa k'ulluukki min kawaa orroo kaɂiyyaare yiis kakkodeyaaren goorata aaloo amaraateen.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Isona Yesuusane «Hikki yiis taɂamaro maalatta?» ameen. Yesuusana:
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Katamaakko iise beegure Bitaanya kaɂamaraan maamanii seete esee baree.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Yesuusa bari bullane katamaa tos abbaabate setaa giraan uuɂee;
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Raadii giridii kagire gaa kabalasi koo deegure kakkoseero goorata baalallo kuwaarre il toonna helayiin waategure; «Goortta jiroomman kuun il aroogginno!» ame. Gaa kabalasina goorsewa angage.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Usukko oɂagaalssatareenna kalleero deeguren saadeen, «Gaa kabalasi misii kooyikkii angagin daanddee?» ameen.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesuusana, «Ani rumminaa amara; ammano isinuun girewa lakkohedatatteen; gaa kabalasi gutii kalleero aani felano kaalaal anlleennon giraan hitta wodami hittakko, ‹Tagamigudde beke orroddee tabi› goɂantteen isinuun laarewa.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Ammanatteeddeen ebii kaɂebaattan dubba atayinattaan.»
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Yesuusa k'ulluukki min kaɂebi tos tabegure agaalssisaa giraan tuuk'aamolkokki woyichchaalnna kagosa jaarsolee emetengureen, «Hikka ayees dubba kakkofelatta eeki odonnatiya? Odonnatina kuyeen kasisera ayyoyya?» ameen hoosaten.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesuusana, «Aninna hoosiin too isin hoosayinnara, abbaabi iin gosegiiteen aninna hikka ayees eeki odonnati ani felaro isinuun seginnara.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Kayaannisa t'ink'ata haggekko emeetera? Daruurkkoyya muu ibaaddokkoya?» ame hoosate.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ‹Ibaaddokkoyya› goɂaminne ade gosana Yaannisa kahegeroo ame mankkoɂammanaro maraan noo gosa abssatanna» ameen.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Haanssun «Noo lakkokansso» ameen Yesuusaan abbaabeen.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Yesuusana, «Me aani laara? Babbaar lama kaɂaba ibaaddoti koo gire; kahoree ere tos seetegure, ‹Unnukkee! Hittaari tawoyinii taɂakaakiltte banɂe tos seegudde felo felina ame.›
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 « ‹Unnuna, lakkodaginaro› ame. Baaskkeessa malabatere abbaabate seete.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 «Ade kallamikki ere tos seetegure hikkamaleewa ame, unnukkeessana, ‹Ii Aabbokki! Seerowa› ame. Ayesuun goɂameen haseennooni hese.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 «Iso lama orrokko taɂodoo feɂi kaɂammagera eekiya?»
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kat'ammak'aara Yaannisa k'ulluukki raa tusin isin tos emeetera. Isin addeen lakkoɂammantteettaan, k'arat'a okukkuyisareenna osharmut'araan goɂameen ammaneraan. Isin hikka deeten giraan duuddo c'ubbokko gula galtteen lakkoɂammantteettaan ame.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 «Kakkalee masuussa maala; kawoyinii irakkokki odo koo gire, iraa maraamurise ooti kaate, woyinnii kakkomiic'iraan gumbbina oshate, woyinnii oɂoorarawuun deeri madaare, esekko irakkeessa otateen obaraarawun kirayii sisegure ul kakkalee iise seete.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Kaami takkokukkuyisataraan diginni kakkogiyaatte goorata tadubanttetto ilkko k'oobakkeessa atayin usuun ohandaareen otateen obaraaran tos fare.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 «Otateen obaraaranna usuun ohandaaran abeenguren koo boc'een, koo lagadeen, koo adeen eɂemooyi eeggeen.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Usuna ohoreekko tootooyi orooraraan okkalee ohandaaran fare, otateen obaraaranna giddana usumaleewwa yeleen.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Goorttanu ‹Iso adi unnukkee lakabajiiranna,› amere danbbenne unnukkeessa fare.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 «Ayesuun goɂameen otateen obaraaranna usu unnukkeessa kakkodiyaaren goorata hikki kaɂeelnaroya, koyeen lagadigunne rittiitteessa eelinna» ameen isiɂorroo ayeeseen.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Abeenguren kawoyinii irakko sar beesengureen usu lagadeen.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 «Hayya kawoyinii irakkokki odo kakkoɂemeete goorata hanɂu otateen obaraaran usu misi kayelnnaro aani isinuun laara?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Isona «Hanɂu omeellan akamalee lagadigure kawoyinii irakko tadootisatto ilkko k'ooba goorataayi oɂabbaabarawuun okkalee otateen obaraarawun kirayii sisinnara» ameen.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Yesuusana,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «Haanssun ani haa amara; wononnati kawaa isinkko atamigure il kayelataro gosaan sisaminara.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Hikka eɂemoo gutii kaɂiyaara eɂebara; eɂemona iso gutii kakkoɂiyaara ibaaddo ade bututinnara.»
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tuuk'aamolkokki woyichchaalnna Farasaawiil, hikka masuussajjool kakkomaalaren goorata Yesuusa kaɂayeesara garakkisoo laano addeesen.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ayesuun goɂameen abi shiin godooteenna gosa ade Yesuusa kahegeroo aani mankkodiyaare maraan abssateen.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.