Mateus 21

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyyerusaalemi tos gabbalamaa zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami gutii kagiro maaman kafaage taɂamamatto banɂe goggogeeyi Yesuusa usukko oɂagaalssatareenkko lama fare.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Haanna ame, «Isin hore kagiro maaman tos seeyeen, goggogeeteeni demeertiti too darmmeenne wota tashaanttetto isin helnnattaan, furaddeene in tos aata koyeen.
2 dizendo-lhes:
3 Maayyona isinne haa muun yelattaan goɂame, ‹Gootta dootatara› ama. Goorsewa gafarranwa.»
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Hikki kakkoonlleera kahegerooyi haa amame kasegaamera goggogudaroonya.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «S'iyooni taɂamamatto taɂiyyerusaalemi katamaawun haa ami,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Usukko oɂagaalssatareenna seetengureen Yesuusa ajaja isoon goggosiserokki malee yeleen.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Demeertitinna darmmeeti keenenguren sarssikisoo kademeeree bagadi gutii kayeen; Yesuusana esee gutii hamas's'ee.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Gosakkona gamisa sarssikkisoo raadii yayeen; kakkaleenna ade ballaal tattarsheen aateen raadii lullugudeen.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Horehaye kasessetarena haarre usuu debee sesseetaa kagire gosana,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Iyyerusaalemi tonssa kakkotabare goorata kakkatamaa ibaaddo dubba, «Hikki ayyoyya?» amaa shalagaame.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Gosana, «Hikki Galiilaayi tagitto tanazireet katamaakko kaɂemeetero kahegeroo Yesuusaya» ameen.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Esekko Yesuusa k'ulluukki min kawaa tabegure k'ulluukki min kawaayi orroo iminataanna daddalataa ogireen beese horoore, maragade oɂiggilssatarenkkokki t'arap'eezzalnna arabe odaddalataren kakkohamas's'eeran borbboono mina mina abbaabe lugudere.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 «Min kakki kaɂebi min amamara amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera, isin addeen kakkosamaraan laga kashittaa yelttettaan» ame.
13 E disse-lhes:
14 K'ulluukki min kawaayi orroo Iilɂo odiyaannonna naafaleessaal usu tos emeeten, usuna fayyiise.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ayesuun goɂameen tuuk'aamolkokki woyichchaalnna seera oɂagaalssisaran Yesuusaa kafelamero baasanna, «Hoosaɂina ere kadaawuteen» amaa k'ulluukki min kawaa orroo kaɂiyyaare yiis kakkodeyaaren goorata aaloo amaraateen.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Isona Yesuusane «Hikki yiis taɂamaro maalatta?» ameen. Yesuusana:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Katamaakko iise beegure Bitaanya kaɂamaraan maamanii seete esee baree.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Yesuusa bari bullane katamaa tos abbaabate setaa giraan uuɂee;
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Raadii giridii kagire gaa kabalasi koo deegure kakkoseero goorata baalallo kuwaarre il toonna helayiin waategure; «Goortta jiroomman kuun il aroogginno!» ame. Gaa kabalasina goorsewa angage.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Usukko oɂagaalssatareenna kalleero deeguren saadeen, «Gaa kabalasi misii kooyikkii angagin daanddee?» ameen.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesuusana, «Ani rumminaa amara; ammano isinuun girewa lakkohedatatteen; gaa kabalasi gutii kalleero aani felano kaalaal anlleennon giraan hitta wodami hittakko, ‹Tagamigudde beke orroddee tabi› goɂantteen isinuun laarewa.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ammanatteeddeen ebii kaɂebaattan dubba atayinattaan.»
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesuusa k'ulluukki min kaɂebi tos tabegure agaalssisaa giraan tuuk'aamolkokki woyichchaalnna kagosa jaarsolee emetengureen, «Hikka ayees dubba kakkofelatta eeki odonnatiya? Odonnatina kuyeen kasisera ayyoyya?» ameen hoosaten.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesuusana, «Aninna hoosiin too isin hoosayinnara, abbaabi iin gosegiiteen aninna hikka ayees eeki odonnati ani felaro isinuun seginnara.
24 Jesus respondeu:
25 Kayaannisa t'ink'ata haggekko emeetera? Daruurkkoyya muu ibaaddokkoya?» ame hoosate.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 ‹Ibaaddokkoyya› goɂaminne ade gosana Yaannisa kahegeroo ame mankkoɂammanaro maraan noo gosa abssatanna» ameen.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Haanssun «Noo lakkokansso» ameen Yesuusaan abbaabeen.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesuusana, «Me aani laara? Babbaar lama kaɂaba ibaaddoti koo gire; kahoree ere tos seetegure, ‹Unnukkee! Hittaari tawoyinii taɂakaakiltte banɂe tos seegudde felo felina ame.›
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 « ‹Unnuna, lakkodaginaro› ame. Baaskkeessa malabatere abbaabate seete.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 «Ade kallamikki ere tos seetegure hikkamaleewa ame, unnukkeessana, ‹Ii Aabbokki! Seerowa› ame. Ayesuun goɂameen haseennooni hese.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 «Iso lama orrokko taɂodoo feɂi kaɂammagera eekiya?»
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Kat'ammak'aara Yaannisa k'ulluukki raa tusin isin tos emeetera. Isin addeen lakkoɂammantteettaan, k'arat'a okukkuyisareenna osharmut'araan goɂameen ammaneraan. Isin hikka deeten giraan duuddo c'ubbokko gula galtteen lakkoɂammantteettaan ame.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 «Kakkalee masuussa maala; kawoyinii irakkokki odo koo gire, iraa maraamurise ooti kaate, woyinnii kakkomiic'iraan gumbbina oshate, woyinnii oɂoorarawuun deeri madaare, esekko irakkeessa otateen obaraarawun kirayii sisegure ul kakkalee iise seete.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Kaami takkokukkuyisataraan diginni kakkogiyaatte goorata tadubanttetto ilkko k'oobakkeessa atayin usuun ohandaareen otateen obaraaran tos fare.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 «Otateen obaraaranna usuun ohandaaran abeenguren koo boc'een, koo lagadeen, koo adeen eɂemooyi eeggeen.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Usuna ohoreekko tootooyi orooraraan okkalee ohandaaran fare, otateen obaraaranna giddana usumaleewwa yeleen.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Goorttanu ‹Iso adi unnukkee lakabajiiranna,› amere danbbenne unnukkeessa fare.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 «Ayesuun goɂameen otateen obaraaranna usu unnukkeessa kakkodiyaaren goorata hikki kaɂeelnaroya, koyeen lagadigunne rittiitteessa eelinna» ameen isiɂorroo ayeeseen.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Abeenguren kawoyinii irakko sar beesengureen usu lagadeen.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «Hayya kawoyinii irakkokki odo kakkoɂemeete goorata hanɂu otateen obaraaran usu misi kayelnnaro aani isinuun laara?»
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Isona «Hanɂu omeellan akamalee lagadigure kawoyinii irakko tadootisatto ilkko k'ooba goorataayi oɂabbaabarawuun okkalee otateen obaraarawun kirayii sisinnara» ameen.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesuusana,
42 Então Jesus perguntou:
43 «Haanssun ani haa amara; wononnati kawaa isinkko atamigure il kayelataro gosaan sisaminara.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Hikka eɂemoo gutii kaɂiyaara eɂebara; eɂemona iso gutii kakkoɂiyaara ibaaddo ade bututinnara.»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tuuk'aamolkokki woyichchaalnna Farasaawiil, hikka masuussajjool kakkomaalaren goorata Yesuusa kaɂayeesara garakkisoo laano addeesen.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ayesuun goɂameen abi shiin godooteenna gosa ade Yesuusa kahegeroo aani mankkodiyaare maraan abssateen.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.