Mateus 21

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyyerusaalemi tos gabbalamaa zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodami gutii kagiro maaman kafaage taɂamamatto banɂe goggogeeyi Yesuusa usukko oɂagaalssatareenkko lama fare.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Haanna ame, «Isin hore kagiro maaman tos seeyeen, goggogeeteeni demeertiti too darmmeenne wota tashaanttetto isin helnnattaan, furaddeene in tos aata koyeen.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Maayyona isinne haa muun yelattaan goɂame, ‹Gootta dootatara› ama. Goorsewa gafarranwa.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Hikki kakkoonlleera kahegerooyi haa amame kasegaamera goggogudaroonya.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 «S'iyooni taɂamamatto taɂiyyerusaalemi katamaawun haa ami,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Usukko oɂagaalssatareenna seetengureen Yesuusa ajaja isoon goggosiserokki malee yeleen.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Demeertitinna darmmeeti keenenguren sarssikisoo kademeeree bagadi gutii kayeen; Yesuusana esee gutii hamas's'ee.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Gosakkona gamisa sarssikkisoo raadii yayeen; kakkaleenna ade ballaal tattarsheen aateen raadii lullugudeen.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Horehaye kasessetarena haarre usuu debee sesseetaa kagire gosana,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Iyyerusaalemi tonssa kakkotabare goorata kakkatamaa ibaaddo dubba, «Hikki ayyoyya?» amaa shalagaame.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Gosana, «Hikki Galiilaayi tagitto tanazireet katamaakko kaɂemeetero kahegeroo Yesuusaya» ameen.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Esekko Yesuusa k'ulluukki min kawaa tabegure k'ulluukki min kawaayi orroo iminataanna daddalataa ogireen beese horoore, maragade oɂiggilssatarenkkokki t'arap'eezzalnna arabe odaddalataren kakkohamas's'eeran borbboono mina mina abbaabe lugudere.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 «Min kakki kaɂebi min amamara amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera, isin addeen kakkosamaraan laga kashittaa yelttettaan» ame.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 K'ulluukki min kawaayi orroo Iilɂo odiyaannonna naafaleessaal usu tos emeeten, usuna fayyiise.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ayesuun goɂameen tuuk'aamolkokki woyichchaalnna seera oɂagaalssisaran Yesuusaa kafelamero baasanna, «Hoosaɂina ere kadaawuteen» amaa k'ulluukki min kawaa orroo kaɂiyyaare yiis kakkodeyaaren goorata aaloo amaraateen.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Isona Yesuusane «Hikki yiis taɂamaro maalatta?» ameen. Yesuusana:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Katamaakko iise beegure Bitaanya kaɂamaraan maamanii seete esee baree.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Yesuusa bari bullane katamaa tos abbaabate setaa giraan uuɂee;
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Raadii giridii kagire gaa kabalasi koo deegure kakkoseero goorata baalallo kuwaarre il toonna helayiin waategure; «Goortta jiroomman kuun il aroogginno!» ame. Gaa kabalasina goorsewa angage.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Usukko oɂagaalssatareenna kalleero deeguren saadeen, «Gaa kabalasi misii kooyikkii angagin daanddee?» ameen.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesuusana, «Ani rumminaa amara; ammano isinuun girewa lakkohedatatteen; gaa kabalasi gutii kalleero aani felano kaalaal anlleennon giraan hitta wodami hittakko, ‹Tagamigudde beke orroddee tabi› goɂantteen isinuun laarewa.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ammanatteeddeen ebii kaɂebaattan dubba atayinattaan.»
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesuusa k'ulluukki min kaɂebi tos tabegure agaalssisaa giraan tuuk'aamolkokki woyichchaalnna kagosa jaarsolee emetengureen, «Hikka ayees dubba kakkofelatta eeki odonnatiya? Odonnatina kuyeen kasisera ayyoyya?» ameen hoosaten.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesuusana, «Aninna hoosiin too isin hoosayinnara, abbaabi iin gosegiiteen aninna hikka ayees eeki odonnati ani felaro isinuun seginnara.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Kayaannisa t'ink'ata haggekko emeetera? Daruurkkoyya muu ibaaddokkoya?» ame hoosate.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 ‹Ibaaddokkoyya› goɂaminne ade gosana Yaannisa kahegeroo ame mankkoɂammanaro maraan noo gosa abssatanna» ameen.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Haanssun «Noo lakkokansso» ameen Yesuusaan abbaabeen.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesuusana, «Me aani laara? Babbaar lama kaɂaba ibaaddoti koo gire; kahoree ere tos seetegure, ‹Unnukkee! Hittaari tawoyinii taɂakaakiltte banɂe tos seegudde felo felina ame.›
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 « ‹Unnuna, lakkodaginaro› ame. Baaskkeessa malabatere abbaabate seete.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 «Ade kallamikki ere tos seetegure hikkamaleewa ame, unnukkeessana, ‹Ii Aabbokki! Seerowa› ame. Ayesuun goɂameen haseennooni hese.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 «Iso lama orrokko taɂodoo feɂi kaɂammagera eekiya?»
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Kat'ammak'aara Yaannisa k'ulluukki raa tusin isin tos emeetera. Isin addeen lakkoɂammantteettaan, k'arat'a okukkuyisareenna osharmut'araan goɂameen ammaneraan. Isin hikka deeten giraan duuddo c'ubbokko gula galtteen lakkoɂammantteettaan ame.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 «Kakkalee masuussa maala; kawoyinii irakkokki odo koo gire, iraa maraamurise ooti kaate, woyinnii kakkomiic'iraan gumbbina oshate, woyinnii oɂoorarawuun deeri madaare, esekko irakkeessa otateen obaraarawun kirayii sisegure ul kakkalee iise seete.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Kaami takkokukkuyisataraan diginni kakkogiyaatte goorata tadubanttetto ilkko k'oobakkeessa atayin usuun ohandaareen otateen obaraaran tos fare.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 «Otateen obaraaranna usuun ohandaaran abeenguren koo boc'een, koo lagadeen, koo adeen eɂemooyi eeggeen.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Usuna ohoreekko tootooyi orooraraan okkalee ohandaaran fare, otateen obaraaranna giddana usumaleewwa yeleen.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Goorttanu ‹Iso adi unnukkee lakabajiiranna,› amere danbbenne unnukkeessa fare.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 «Ayesuun goɂameen otateen obaraaranna usu unnukkeessa kakkodiyaaren goorata hikki kaɂeelnaroya, koyeen lagadigunne rittiitteessa eelinna» ameen isiɂorroo ayeeseen.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Abeenguren kawoyinii irakko sar beesengureen usu lagadeen.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «Hayya kawoyinii irakkokki odo kakkoɂemeete goorata hanɂu otateen obaraaran usu misi kayelnnaro aani isinuun laara?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Isona «Hanɂu omeellan akamalee lagadigure kawoyinii irakko tadootisatto ilkko k'ooba goorataayi oɂabbaabarawuun okkalee otateen obaraarawun kirayii sisinnara» ameen.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesuusana,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 «Haanssun ani haa amara; wononnati kawaa isinkko atamigure il kayelataro gosaan sisaminara.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Hikka eɂemoo gutii kaɂiyaara eɂebara; eɂemona iso gutii kakkoɂiyaara ibaaddo ade bututinnara.»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tuuk'aamolkokki woyichchaalnna Farasaawiil, hikka masuussajjool kakkomaalaren goorata Yesuusa kaɂayeesara garakkisoo laano addeesen.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ayesuun goɂameen abi shiin godooteenna gosa ade Yesuusa kahegeroo aani mankkodiyaare maraan abssateen.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.