Mateus 20
bswl (BSWL) vs VC
1 «Wononnati kadaruure woyinnikotti banɂee kafelaro kafeloo ibaaddoon felo sisin bari bullane kee kabeero kawoyinii akaakilttekkokki odo aani laara.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Usuna ofelaraawun arri tooyi t'agaraa too too murin ekkaategure kafeloo ibaaddo tawoyinii banɂe tos tabse.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 «Barkko saatii seeddinna beegure felo waateen taggiyyaa banɂee kaɂaalleero kakkalee ibaaddo helegure;
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Isinna ‹Seyeenguddeen kawoyinii irakkeeyi felo fela, tadootisatto muraa isinuun ani gachchoomurra› ame.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Isona seeteen,
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Meeriti saatii tomonkko kookki goorata beegure aallee kagiro kakkalee ibaaddo helegure ‹Arri duuddo felo kallayi hittanii muun aalliteettan?› ame hoosate.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 « ‹Isona, noon felo kasisiro ibaaddo mankkowaannenno maraanya› ameen.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 «Ul hemeen kakkolaare goorata kawoyinii akaakilttekkokki odo usuun ofelaraan odonnatii kaddeero ibaaddotin sisegure, ‹Danbbenne kaɂemeeterokko haggaɂabdde horaarjje kaɂemeetero taageeroo kagiro kafeloo ibaaddo dubba uumigudde daamoozakkisoo muri› ame.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 «Saatii tomonkko kooyi feloon otabeeran emetengureen mete metee t'agaraa toottoo atateen.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Horaarjje feloon otabeereen emetengureen t'agaraa onjii muraa ohelayinaraan aani isoon leere; ayesuun goɂameen isoonna mete metee t'agaraa toottoo murantte.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Muraa atataagiraan kawoyinii akaakilttekokki odoo gutii gumggumeen.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Hinɂi danbbenne feloon otabeeren saatii too taalaal gofellaan; arri duuddo felooyi haraanna arritii gubataa ohayinenno noonne wota misii amalekkooyi muratta? Ameen hoosaten.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 «Usuna felate kabbaraaro koonne haa ame, ‹Kageelaatarokkee! Ani kuun miirɂa lakkogeegisero; t'agaraa tooyi felin ati iinne wota lakkoɂekkatteya?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ku kageyaaro atagudde see, kuun kasisero gitakki danbbenne kaɂemeetero ibaaddotina sisin dootisara.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Hayya maragaddekkeeyi kageelaye felayin ani lakkodaanddaaroya? Goorttun ani kaɂidan mankkofelero maraan miigge tameellan ku abtte?›
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 «Haanssun Yesuusa, kahaaree kalleera kahoree, kahoreenna kahaaree linnara ame.»
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesuusa Iyyerusaalemi tos seetaa giraan, tomonkko lama usukko oɂagaalssatareen kale aate beegure,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Goorttanu noon Iyyerusaalemi tos biyaanoya, ere kaɂibaaddo tuuk'aamolkokki woyichchaalunna seera kamuse oɂagaalssisaraanun roori sisaminara, isona usu goggogooron firddinnaraan.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Goggok'ac'ifarawun, goggoboc'irawunna goggosuyiraawun Ayizaabwun roorisi sisinaraan, usuna taseedi arrii goyikko kiinnara» ame.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Esekkona yiis kazabddoosakkotti Aawo yiiskkiseenne wota Yesuusa tos emeettedde horee gilbbiisse sagadaa ayees koo usu eseen goggofelloo ebaatte.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yesuusana esene, «Me dootaatta?» ame. Esena; «Hikka yiiskkee lama wononnatikkaayi koo merggettaayi, koo bettettaayi goggohamas'iirawun feɂi sisi» antte.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesuusana, «Isin kaɂebaattan lakkokassaan,» «Ani tat'aminnaro tarrakkoo t'ugga isin t'amin daanddeetane?» Ame hoosate. Isona «Iɂii daanddeennowa!» ameen.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Usuna, «Tarrakkoo t'uggatteekko golleenna t'anttaanwa, ayesuun goɂameen merggetteeyinna betetteeyi hamas's'aano goɂameen Aabbokki kakkoonɂekkaseroonyya kuwaarre ani feɂi kasisaro ayees lakkoyo» ame.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Yesuusakko oɂagaalssatareen tomonnonna hikka kakkomaalaren goorata abbilaal lamaa gutii amaraateen.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesuusana iso dubba uumegure, «Ayizaabkokki mootijjol gosakkisoo gutii mooti goggolleerawun odonnati obariisaraanna hunnaayi kabbarisaraan laano kassanwa.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Isin orroo ade hikkamalee laano lakkodootisaro. Ayesuun goɂameen isinii orroo kanjiinkki liin kadootatara isinuun kahandaaro halleewo.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Isinkko mete liin kadootatarana isinuun diyyii halleewo.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ere kaɂibaaddo kakkoonɂemeetera noo usuun goggohanddayinnoon anlleennon giraan handdayinna neefotteessa kamoogganun wodoo yelayi sisayin emeetera» ame.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen Iyaarkokko been seetaa giraan gosa kamooggan usuu debee sesseete.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Eseenna ilɂo odeyaannon ibaaddojja lama raadii hamas's'een gireen, Yesuusa esene roorano kakkomaalareen goorata; «Goottaa! Ere kadaawute; noon nenɂeyisana» amaa iyyeen.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Gosana iso c'alɂi goggoɂamirawun hadise, iso goɂameen, «Goottaa ere kadaawute maganne noon nenɂeyisana» amaa aaloo iyyeen.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yesuusana takki ame aallee iso uume «Ani isinuun me goggoyelloo dootaattan?» ame.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Isona «Goottaa!» «Noo Iilɂoɂoottaani goggodeerawun dootatanna ameen.»
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesuusana isoon nenɂeyisategure Iilɂoɂoottiso dinddinegure goorsewa Iilɂoɂoottiso deenddeen, isona usu debee sesseeteen.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.