Mateus 20

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Wononnati kadaruure woyinnikotti banɂee kafelaro kafeloo ibaaddoon felo sisin bari bullane kee kabeero kawoyinii akaakilttekkokki odo aani laara.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Usuna ofelaraawun arri tooyi t'agaraa too too murin ekkaategure kafeloo ibaaddo tawoyinii banɂe tos tabse.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 «Barkko saatii seeddinna beegure felo waateen taggiyyaa banɂee kaɂaalleero kakkalee ibaaddo helegure;
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Isinna ‹Seyeenguddeen kawoyinii irakkeeyi felo fela, tadootisatto muraa isinuun ani gachchoomurra› ame.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Isona seeteen,
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Meeriti saatii tomonkko kookki goorata beegure aallee kagiro kakkalee ibaaddo helegure ‹Arri duuddo felo kallayi hittanii muun aalliteettan?› ame hoosate.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 « ‹Isona, noon felo kasisiro ibaaddo mankkowaannenno maraanya› ameen.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 «Ul hemeen kakkolaare goorata kawoyinii akaakilttekkokki odo usuun ofelaraan odonnatii kaddeero ibaaddotin sisegure, ‹Danbbenne kaɂemeeterokko haggaɂabdde horaarjje kaɂemeetero taageeroo kagiro kafeloo ibaaddo dubba uumigudde daamoozakkisoo muri› ame.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 «Saatii tomonkko kooyi feloon otabeeran emetengureen mete metee t'agaraa toottoo atateen.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Horaarjje feloon otabeereen emetengureen t'agaraa onjii muraa ohelayinaraan aani isoon leere; ayesuun goɂameen isoonna mete metee t'agaraa toottoo murantte.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Muraa atataagiraan kawoyinii akaakilttekokki odoo gutii gumggumeen.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Hinɂi danbbenne feloon otabeeren saatii too taalaal gofellaan; arri duuddo felooyi haraanna arritii gubataa ohayinenno noonne wota misii amalekkooyi muratta? Ameen hoosaten.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 «Usuna felate kabbaraaro koonne haa ame, ‹Kageelaatarokkee! Ani kuun miirɂa lakkogeegisero; t'agaraa tooyi felin ati iinne wota lakkoɂekkatteya?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ku kageyaaro atagudde see, kuun kasisero gitakki danbbenne kaɂemeetero ibaaddotina sisin dootisara.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Hayya maragaddekkeeyi kageelaye felayin ani lakkodaanddaaroya? Goorttun ani kaɂidan mankkofelero maraan miigge tameellan ku abtte?›
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 «Haanssun Yesuusa, kahaaree kalleera kahoree, kahoreenna kahaaree linnara ame.»
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yesuusa Iyyerusaalemi tos seetaa giraan, tomonkko lama usukko oɂagaalssatareen kale aate beegure,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 «Goorttanu noon Iyyerusaalemi tos biyaanoya, ere kaɂibaaddo tuuk'aamolkokki woyichchaalunna seera kamuse oɂagaalssisaraanun roori sisaminara, isona usu goggogooron firddinnaraan.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Goggok'ac'ifarawun, goggoboc'irawunna goggosuyiraawun Ayizaabwun roorisi sisinaraan, usuna taseedi arrii goyikko kiinnara» ame.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Esekkona yiis kazabddoosakkotti Aawo yiiskkiseenne wota Yesuusa tos emeettedde horee gilbbiisse sagadaa ayees koo usu eseen goggofelloo ebaatte.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yesuusana esene, «Me dootaatta?» ame. Esena; «Hikka yiiskkee lama wononnatikkaayi koo merggettaayi, koo bettettaayi goggohamas'iirawun feɂi sisi» antte.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesuusana, «Isin kaɂebaattan lakkokassaan,» «Ani tat'aminnaro tarrakkoo t'ugga isin t'amin daanddeetane?» Ame hoosate. Isona «Iɂii daanddeennowa!» ameen.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Usuna, «Tarrakkoo t'uggatteekko golleenna t'anttaanwa, ayesuun goɂameen merggetteeyinna betetteeyi hamas's'aano goɂameen Aabbokki kakkoonɂekkaseroonyya kuwaarre ani feɂi kasisaro ayees lakkoyo» ame.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Yesuusakko oɂagaalssatareen tomonnonna hikka kakkomaalaren goorata abbilaal lamaa gutii amaraateen.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesuusana iso dubba uumegure, «Ayizaabkokki mootijjol gosakkisoo gutii mooti goggolleerawun odonnati obariisaraanna hunnaayi kabbarisaraan laano kassanwa.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Isin orroo ade hikkamalee laano lakkodootisaro. Ayesuun goɂameen isinii orroo kanjiinkki liin kadootatara isinuun kahandaaro halleewo.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Isinkko mete liin kadootatarana isinuun diyyii halleewo.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ere kaɂibaaddo kakkoonɂemeetera noo usuun goggohanddayinnoon anlleennon giraan handdayinna neefotteessa kamoogganun wodoo yelayi sisayin emeetera» ame.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen Iyaarkokko been seetaa giraan gosa kamooggan usuu debee sesseete.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Eseenna ilɂo odeyaannon ibaaddojja lama raadii hamas's'een gireen, Yesuusa esene roorano kakkomaalareen goorata; «Goottaa! Ere kadaawute; noon nenɂeyisana» amaa iyyeen.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Gosana iso c'alɂi goggoɂamirawun hadise, iso goɂameen, «Goottaa ere kadaawute maganne noon nenɂeyisana» amaa aaloo iyyeen.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Yesuusana takki ame aallee iso uume «Ani isinuun me goggoyelloo dootaattan?» ame.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Isona «Goottaa!» «Noo Iilɂoɂoottaani goggodeerawun dootatanna ameen.»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yesuusana isoon nenɂeyisategure Iilɂoɂoottiso dinddinegure goorsewa Iilɂoɂoottiso deenddeen, isona usu debee sesseeteen.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.