Mateus 20
bswl (BSWL) vs ARA
1 «Wononnati kadaruure woyinnikotti banɂee kafelaro kafeloo ibaaddoon felo sisin bari bullane kee kabeero kawoyinii akaakilttekkokki odo aani laara.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Usuna ofelaraawun arri tooyi t'agaraa too too murin ekkaategure kafeloo ibaaddo tawoyinii banɂe tos tabse.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 «Barkko saatii seeddinna beegure felo waateen taggiyyaa banɂee kaɂaalleero kakkalee ibaaddo helegure;
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Isinna ‹Seyeenguddeen kawoyinii irakkeeyi felo fela, tadootisatto muraa isinuun ani gachchoomurra› ame.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Isona seeteen,
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Meeriti saatii tomonkko kookki goorata beegure aallee kagiro kakkalee ibaaddo helegure ‹Arri duuddo felo kallayi hittanii muun aalliteettan?› ame hoosate.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 « ‹Isona, noon felo kasisiro ibaaddo mankkowaannenno maraanya› ameen.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 «Ul hemeen kakkolaare goorata kawoyinii akaakilttekkokki odo usuun ofelaraan odonnatii kaddeero ibaaddotin sisegure, ‹Danbbenne kaɂemeeterokko haggaɂabdde horaarjje kaɂemeetero taageeroo kagiro kafeloo ibaaddo dubba uumigudde daamoozakkisoo muri› ame.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 «Saatii tomonkko kooyi feloon otabeeran emetengureen mete metee t'agaraa toottoo atateen.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Horaarjje feloon otabeereen emetengureen t'agaraa onjii muraa ohelayinaraan aani isoon leere; ayesuun goɂameen isoonna mete metee t'agaraa toottoo murantte.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Muraa atataagiraan kawoyinii akaakilttekokki odoo gutii gumggumeen.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Hinɂi danbbenne feloon otabeeren saatii too taalaal gofellaan; arri duuddo felooyi haraanna arritii gubataa ohayinenno noonne wota misii amalekkooyi muratta? Ameen hoosaten.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 «Usuna felate kabbaraaro koonne haa ame, ‹Kageelaatarokkee! Ani kuun miirɂa lakkogeegisero; t'agaraa tooyi felin ati iinne wota lakkoɂekkatteya?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ku kageyaaro atagudde see, kuun kasisero gitakki danbbenne kaɂemeetero ibaaddotina sisin dootisara.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Hayya maragaddekkeeyi kageelaye felayin ani lakkodaanddaaroya? Goorttun ani kaɂidan mankkofelero maraan miigge tameellan ku abtte?›
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 «Haanssun Yesuusa, kahaaree kalleera kahoree, kahoreenna kahaaree linnara ame.»
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesuusa Iyyerusaalemi tos seetaa giraan, tomonkko lama usukko oɂagaalssatareen kale aate beegure,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «Goorttanu noon Iyyerusaalemi tos biyaanoya, ere kaɂibaaddo tuuk'aamolkokki woyichchaalunna seera kamuse oɂagaalssisaraanun roori sisaminara, isona usu goggogooron firddinnaraan.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Goggok'ac'ifarawun, goggoboc'irawunna goggosuyiraawun Ayizaabwun roorisi sisinaraan, usuna taseedi arrii goyikko kiinnara» ame.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Esekkona yiis kazabddoosakkotti Aawo yiiskkiseenne wota Yesuusa tos emeettedde horee gilbbiisse sagadaa ayees koo usu eseen goggofelloo ebaatte.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesuusana esene, «Me dootaatta?» ame. Esena; «Hikka yiiskkee lama wononnatikkaayi koo merggettaayi, koo bettettaayi goggohamas'iirawun feɂi sisi» antte.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesuusana, «Isin kaɂebaattan lakkokassaan,» «Ani tat'aminnaro tarrakkoo t'ugga isin t'amin daanddeetane?» Ame hoosate. Isona «Iɂii daanddeennowa!» ameen.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Usuna, «Tarrakkoo t'uggatteekko golleenna t'anttaanwa, ayesuun goɂameen merggetteeyinna betetteeyi hamas's'aano goɂameen Aabbokki kakkoonɂekkaseroonyya kuwaarre ani feɂi kasisaro ayees lakkoyo» ame.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Yesuusakko oɂagaalssatareen tomonnonna hikka kakkomaalaren goorata abbilaal lamaa gutii amaraateen.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesuusana iso dubba uumegure, «Ayizaabkokki mootijjol gosakkisoo gutii mooti goggolleerawun odonnati obariisaraanna hunnaayi kabbarisaraan laano kassanwa.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Isin orroo ade hikkamalee laano lakkodootisaro. Ayesuun goɂameen isinii orroo kanjiinkki liin kadootatara isinuun kahandaaro halleewo.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Isinkko mete liin kadootatarana isinuun diyyii halleewo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ere kaɂibaaddo kakkoonɂemeetera noo usuun goggohanddayinnoon anlleennon giraan handdayinna neefotteessa kamoogganun wodoo yelayi sisayin emeetera» ame.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen Iyaarkokko been seetaa giraan gosa kamooggan usuu debee sesseete.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Eseenna ilɂo odeyaannon ibaaddojja lama raadii hamas's'een gireen, Yesuusa esene roorano kakkomaalareen goorata; «Goottaa! Ere kadaawute; noon nenɂeyisana» amaa iyyeen.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Gosana iso c'alɂi goggoɂamirawun hadise, iso goɂameen, «Goottaa ere kadaawute maganne noon nenɂeyisana» amaa aaloo iyyeen.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesuusana takki ame aallee iso uume «Ani isinuun me goggoyelloo dootaattan?» ame.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Isona «Goottaa!» «Noo Iilɂoɂoottaani goggodeerawun dootatanna ameen.»
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesuusana isoon nenɂeyisategure Iilɂoɂoottiso dinddinegure goorsewa Iilɂoɂoottiso deenddeen, isona usu debee sesseeteen.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.